Erdal Ronahi erdal.ronahi at gmail.com
Sat Oct 22 08:57:52 CDT 2005


Hi,
>> I believe what is meant is that he sees translations that were made by
>> him, but on another package. Perhaps a good label would be "translations in other packages"?
>>     
What I REALLY meant is this: Translations that I have done, but that I 
have no idea of where and when. In Kurdish we sometimes do not translate 
from English, but from Turkish po-files. If they are half-translated and 
the Turkish translations not marked as fuzzy, they show translations 
that are actually Turkish as Kurdish.

That is no problem, as long as you know it. When imported into your 
"Wiki" :) these Turkish words show up as suggestions for Kurdish 
translations, which is nonsense. Because I do not know, which file they 
are in, I cannot correct them.

I think they may be from AbiWord, which was the first po-file I imported 
into Rosetta. The CURRENT AbiWord file is ok and 100% translated, so 
these are probably outdated or wrongly merged translations.

Also there are some translations that definitely are from Mandrake 
(because they are from a translator who worked only for Mandrake), so I 
wonder whether you used also Mandrake source packages. That was the 
reason for my original "Wiki" question.

Regards,
Erdal



More information about the rosetta-users mailing list