Translating in Rosetta
Jordi Mallach
jordi at canonical.com
Tue Aug 9 07:37:46 CDT 2005
Hi Carlos Eduardo!
On Sat, Aug 06, 2005 at 07:44:18PM -0300, Carlos Eduardo Pedroza Santiviago wrote:
> 1. How can i know the correct way of translating applications through
> Rosetta? Should i mark it to be reviewed or no?
The "Needs review" mark is generally used in two cases:
- when a translation is "fuzzy" in the traditional gettext fuzzy meaning
(ie, the original string has changed slightly, making the translation
need some update).
- when a Rosetta translator adds a translator they are not sure about.
If you want to catch other team members attention on one of your
translations you think might be wrong, mark it fuzzy, and your team
reviewers will stumble uppon it.
> 2. Where translations come from (i mean, imported from gnome sources,
> etc)? So the translation team doesn't lose translations.
For now, translations come from the program sources as imported in the
distro. At this time, Hoary is being imported into Rosetta.
> 3. Is the translations done by team members of a translation group
> (pt_BR, in my case) accepted automatically when it is done?
Yes, if you're a member. If you know you're working on a project that is
handled elsewhere, each translation team will have to arrange with the
other translation projects not to duplicate efforts (say you translate
GNOME 2.12 through rosetta without coordinating with the GNOME
translation project team for your language).
> 4. Should i translate in Breezy or Hoary? If i translate something in
> hoary, does it get imported to Breezy?
You'll be translating both. If you translate in Hoary, Rosetta will keep
this translation and suggest it for the Breezy set of messages. In the
future, these translations will apply to all distros automatically,
unless a distro managed by Launchpad has specific needs.
In general, I think it's a good idea to work on the upcoming version of
Ubuntu, though.
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/
jordi at sindominio.net jordi at debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20050809/20b2b8e0/attachment.pgp
More information about the rosetta-users
mailing list