Proposal: Improve peer review and team work in Rosetta
Matthew Paul Thomas
mpt at canonical.com
Sun Aug 7 22:11:44 CDT 2005
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hi David
Thanks for giving feedback on Rosetta.
On 6 Aug, 2005, at 7:35 PM, David Nielsen wrote:
> ...
> I propose the following additions:
>
> * All strings must be reviewed.
> * At least 2 people vote yes on a given string for it to be verified.
> * Any team member can veto a string or term (thus labeling it
> unverified).
At the moment, something translated in Rosetta can have one of two
translation acceptance policies.
* Open: anyone can make a translation.
* Restricted (currently called "Closed"): anyone can suggest a
translation, but only editors can accept suggestions or make final
translations of their own.
Another policy is planned, Closed, where only editors can make a
translation. Would this be enough? Are there existing translation
projects following the model you propose, where every translation must
be reviewed no matter who supplied it?
> * Rosetta must supply a translation list (a la gtranslators
> autotranslate feature) this list can contain both recommended
> translations and illegal translations (so it warns the translator when
> he uses a big no no word and can suggest words and frases, or even
> autotranslate many strings).
Rosetta already provides suggestions when the same string has been
translated in another product or distribution. But things like
glossaries of recommended and verboten words probably won't appear
until Rosetta 2.0.
> As for Ubuntu (and other distros that uses Rosetta technology)
>
> It would be nice to see timebased translation updates must be issued to
> ensure maximum compliance and coverage in Ubuntu.
What do you mean by "time-based translation updates"? Do you mean
synchronizing Ubuntu language packs with the translations in Rosetta?
(The Rosetta hackers are currently working on that for Ubuntu 5.10.) Or
do you mean delaying Ubuntu releases until particular languages are
translated?
> Jeff Waugh himself stated the importance of translations to hit
> markets like Africa, we should ensure that stable releases are in as
> good a state as we can.
If any government, business, or other organization is interested in
promoting a native language, they're welcome to contact Canonical, who
can arrange for Ubuntu to be translated completely into that language.
> It would also be nice to see the bugtracking system tie into Rosetta,
> so that translators could get notification of translation bugs,
On any translation page, the "Bugs" link should already take you to the
right place for finding and reporting bugs about the thing you're
translating.
> string changes
Items where Rosetta has a different translation from the last upstream
upload/import are shown in purple in Rosetta's bar charts.
> and inform upstream about poorly worded strings. All within the
> Rosetta web interface.
> ...
In the future we hope to let translators explain why they're
contributing a new translation. I'm not sure it would be useful to let
people say "the upstream translation is poorly worded" without
supplying a new translation, though.
Cheers
- --
Matthew Thomas
http://mpt.net.nz/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (Darwin)
iD8DBQFC9s126PUxNfU6ecoRAopLAJ9Vtnmp5kUqfGJzyCULRPRf4dxfLwCfarVU
hGZEFDzw/OUsMevNiOcjERY=
=oJfY
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the rosetta-users
mailing list