Allowing pointers/notes to translators (for things that can't

Carlos Perelló Marín carlos.perello at canonical.com
Tue Apr 19 05:00:20 CDT 2005


On Tue, 2005-04-19 at 01:34 +0100, Mark Shuttleworth wrote:
> Matthew Thomas wrote:
> 
> > Yes, please give your templates useful descriptions. No need to say
> > "This is a template is for program Foo", because the interface already
> > shows that. Instead you can have descriptions like "Program Foo is
> > intended for lawyers, so consult a legal dictionary if unsure of the
> > terms you're translating."
> 
> This would be a good place, for example, to say "In addition to
> translating the app here, you might want to submit recipes in your local
> language for inclusion in the package. Further info at http://..../ etc."

Will add to my TODO list, I think we don't have a way so maintainers can
edit that.

Cheers.

> 

-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu Hoary (PowerPC)  => http://www.ubuntulinux.org
mailto:carlos.perello at canonical.com
http://carlos.pemas.net
Valencia - Spain
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20050419/f20b1b82/attachment.pgp


More information about the rosetta-users mailing list