[loco-contacts] Our teams reject the new LoCo Council policy

Marcos Lans marcoslansgarza at gmail.com
Tue Oct 14 17:54:48 UTC 2014


So how you can force a loco becoming a sub-loco? I don't get it.

On 14/10/14 19:31, José Antonio Rey wrote:
> Again, thanks for the suggestion, but we are not planning on changing
> the policy in the near future. If your sub-team wants to be considered
> as a LoCo team, then please submit a formal request to the LoCo Council.
> 
> --
> José Antonio Rey
> 
> On Oct 14, 2014 12:28 PM, "marcoslans" <marcoslans at hotmail.com
> <mailto:marcoslans at hotmail.com>> wrote:
> 
>     We understand perfectly the meanings of 'subordinate' and all of them
>     are not acceptable for most of us. So this point should be removed and
>     volunteers will being respected.
> 
>     On 14/10/14 11:29, Simos Xenitellis wrote:
>     >
>     > On Sat, Oct 11, 2014 at 9:15 PM, Ubuntu-ast <admin at ubuntu-ast.org
>     <mailto:admin at ubuntu-ast.org>
>     > <mailto:admin at ubuntu-ast.org <mailto:admin at ubuntu-ast.org>>> wrote:
>     >
>     >
>     >     This new politic has been thought regardless of cultures and
>     >     languages of possible regions on the countries, we consider this
>     >     extent against Ubuntu philosophy, where from the beginning
>     cultural
>     >     and linguistic richness were promoted. As for translation teams,
>     >     always related to their LoCos, this compulsive subordination is
>     >     offensive for Galician, Basque, Catalan and Asturian
>     translators and
>     >     could carry abandoning some language translations.
>     >
>     >
>     > I am an outsider to all this. I think that the source of the
>     problem is
>     > your phrase "this compulsive subordination is offensive for...".
>     > In Spanish, sabordinar
>     > is http://www.wordreference.com/definicion/subordinar and I can
>     feel how
>     > it might be offensive to you.
>     > I think the problem is that the real translation of 'subordinate' into
>     > Spanish is something else that 'sabordinado', etc.
>     > I do not know enough Spanish to offer the correct translation.
>     > You got caught into this translation error and it has caused so much
>     > grief in the rest of the thread.
>     >
>     > In English, "subordinate" is just a word to show the type of
>     association
>     > between groups.
>     > Make your 'Asturian team within the Spanish LoCo ombrella', and
>     then see
>     > how you can make the next step for LoCo status.
>     >
>     > Simos
>     >
>     >
> 
>       * Inglés - detectado
>       * Galego
>       * Castelán
> 
>       * Galego
>       * Castelán
> 
>      <javascript:void(0);>
> 
>     --
>     loco-contacts mailing list
>     loco-contacts at lists.ubuntu.com <mailto:loco-contacts at lists.ubuntu.com>
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/loco-contacts
> 
> 
> 



More information about the loco-contacts mailing list