My thoughts on bzr sub-teams
akabaila at pcug.org.au
Fri Nov 27 00:47:37 GMT 2009
On Friday 27 November 2009 04:30:59 Philippe Lhoste wrote:
> On 26/11/2009 11:58, Algis Kabaila wrote:
> > bit and byte are "translated" as baitas and bitas. It's a terrible
> > mutilation of a lovely old language, but it is the dominant use. After
> > all, the French have a "weekend", Germans talk about "jobs"
> We also use job, bit, byte (but also octet), pixel...
> And parking, dancing, WC, etc. which aren't necessarily of common usage in
> Now, English speakers also talk about rendezvous, résumé (or the mutilated
> resume), chef (and many other culinary terms), etc. :-)
Ah, yes, you are, of course, right, Philippe. But English is a 'compount'
language. To begin with, its Saxon then Norman. And of course, Latin.
I quoted French because French are pround of their language, as are many other
peoples. There is a "correct" French, which is (probably) approved by the
Academie Francaise in Paris, just as the "correct" Porguese is determined in
Lisbon and not in Brasil Aires where most Portuguese speakers live.
AFAIK, English is the only language that has no qualms about the different
versions of it. Usage is king! Not so with most if not all other languages.
There are some really funny things about translations into Lithuanian as
proscribed by the linguists - we fondly append "is" or "as" for male names of
people and inanimate objects (I will spare you from female names on things),
so USA Vice President Quille was "translated" as Kvailas and in brackets
(Kvail) - all phonetic, of course. Now it so happens that "kvailas" means
stupid in Lithuanian, so there was a bit of a scandal about the translation...
Let me say to end the tale, that after I was about to send it, I did think
that some French speaker may object to even mentioning French. I hasten to
assure you that generally no disrespect to anything French, particularly
French language, was intended.
Algis Kabaila, MEngSc, PhD(Eng)
More information about the bazaar