[MERGE/RFC] Userdoc Driven Design on the Bazaar 2.0 UI

Alexander Belchenko bialix at ukr.net
Wed Apr 15 16:47:48 BST 2009

Dennis Benzinger пишет:
> Hi Alexander!
> Am 15.04.2009 17:26, Alexander Belchenko schrieb:
>> [...]
>> I'd like to add here my 5 kopek: the terms "lightweight" and 
>> "heavyweight" checkouts is VERY hard to translate on Russian.
>> I can't say for other languages, but for Russian/Ukranian it's true.
>> [...]
> I don't know Russian or Ukrainian so I'm asking just out of curiosity.
> Is the problem the words "lightweight"/"heavyweight" or is it
> "checkout"?

Both. In Russian/Ukranian the best translation of "checkout" is to use
term "working copy". See, in English this is two different terms, even 
similar. We don't have word "checkout" at all.

There is many terms that are very hard to translate.

> If the problem is "lightweight"/"heavyweight", how would you
> translate heavyweight/lightweight boxing?

I don't know what "heavyweight/lightweight boxing" means.
Can you explain, please?

> Can't you use similar words
> for heavyweight/lightweight checkout?

In my case I found "bound branch" much simpler to translate and explain 
to novices, than "heavyweight checkout". The latter is too artificial.
While "bound branch" is simple and straightforward.

More information about the bazaar mailing list