[RFC] how to correctly translate "checkout"?
s.organov at javad.com
Fri May 11 13:37:19 BST 2007
Alexander Belchenko <bialix at ukr.net> writes:
> Matthieu Moy пишет:
>> Robert Collins <robertc at robertcollins.net> writes:
>>>> SVN book in Russian translations call checkouts as "working copy".
>>>> It's very far from bzr checkouts. I understand what is checkout in
>>>> bzr, because I use them a lot, but I have a troubles to articulate
>>>> this term in Russian.
>>> I think a working copy is a pretty good description.
>> I think it is.
>> "light checkouts" in bzr are really the equivalent of svn's checkout.
>> The set of files you're working on, plus the minimal meta-data.
> I understand this. And I think
> 'bzr lightweight checkouts' == 'svn checkouts' aka 'working copy'
I wonder how could we then translate the following phrase (taken from "Shared
"The checkout will create a working tree."
Provided "checkout" == "working copy", the phrase will become
"The working copy will create a working tree"?
Did you consider to leave "checkout" untranslated? I mean just
transcribe it to Russian "чекаут". An advantage is that it will be then
as meaningless in Russian as it currently is in English ;)
More information about the bazaar