[RFC] how to correctly translate "checkout"?
Sergei Organov
s.organov at javad.com
Fri May 11 12:53:26 BST 2007
Alexander Belchenko <bialix at ukr.net> writes:
> Matthieu Moy пишет:
>> Robert Collins <robertc at robertcollins.net> writes:
>>
>>>> SVN book in Russian translations call checkouts as "working copy".
>>>> It's very far from bzr checkouts. I understand what is checkout in
>>>> bzr, because I use them a lot, but I have a troubles to articulate
>>>> this term in Russian.
>>> I think a working copy is a pretty good description.
>>
>> I think it is.
>>
>> "light checkouts" in bzr are really the equivalent of svn's checkout.
>> The set of files you're working on, plus the minimal meta-data.
>
> I understand this. And I think
> 'bzr lightweight checkouts' == 'svn checkouts' aka 'working copy'
>
> But I stumble over 'heavyweight checkout' term.
Provided 'checkout' == 'working copy',
'heavyweight checkout' == 'heavyweight working copy' == "тяжеловесная
рабочая копия" == "объёмная рабочая копия"?
A 'light checkout' == "хлипкая рабочая копия" :)
--
Sergei.
More information about the bazaar
mailing list