[RFC] how to correctly translate "checkout"?

Sergei Organov s.organov at javad.com
Fri May 11 12:53:26 BST 2007


Alexander Belchenko <bialix at ukr.net> writes:
> Matthieu Moy пишет:
>> Robert Collins <robertc at robertcollins.net> writes:
>> 
>>>> SVN book in Russian translations call checkouts as "working copy".
>>>> It's very far from bzr checkouts. I understand what is checkout in
>>>> bzr, because I use them a lot, but I have a troubles to articulate
>>>> this term in Russian.
>>> I think a working copy is a pretty good description.
>> 
>> I think it is.
>> 
>> "light checkouts" in bzr are really the equivalent of svn's checkout.
>> The set of files you're working on, plus the minimal meta-data.
>
> I understand this. And I think
> 'bzr lightweight checkouts' == 'svn checkouts' aka 'working copy'
>
> But I stumble over 'heavyweight checkout' term.

Provided 'checkout' == 'working copy',

'heavyweight checkout' == 'heavyweight working copy' == "тяжеловесная
рабочая копия" == "объёмная рабочая копия"?

A 'light checkout' == "хлипкая рабочая копия" :)

-- 
Sergei.


More information about the bazaar mailing list