[RFC] Bound branch terminology, master/slave?

David Allouche david at allouche.net
Wed Mar 8 10:58:47 GMT 2006


Summary: Do you agree to rename "bound branch" to "slave branch"?

Damien Boucard (hackter in #bzr) our stalwart french wiki translator,
recently translated the wiki documentation about bound branches.

He initially translated "bound branch" as "branche bornée", which is
quite unfortunate. "Bornée" is indeed the correct translation for the
mathematical term, as in "bound value", but it also common language for
"dumb and obtuse", and does not convey the "rope-tied bondage" meaning
at all.

We agreed to tranlate "bound branch" as "branch asservie", which
actually means "slave branch". Damien pointed out that the meaning of
"bound branch" was not obvious to non-english speakers.

I remember there was some discussion before about changing the bound
branch terminology to "slave branch" and "master branch" instead of
"bound branch" and "???".

I'd like to gather consensus for that change in the english
documentation and user interface. Unfortunately I do not have the time
to do the changes myself, so I have to settle down with trying to
convince other people to do it.

PS: please CC me in replies, I do not even have time to keep up with the
ML at the moment. But I hope to get some company time for that soon.
-- 
                                                            -- ddaa
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/bazaar/attachments/20060308/5317e5aa/attachment.pgp 


More information about the bazaar mailing list