<br><br><div class="gmail_quote">On Tue, Mar 13, 2012 at 6:01 PM, Elizabeth Krumbach <span dir="ltr"><<a href="mailto:lyz@ubuntu.com">lyz@ubuntu.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div class="im">On Mon, Mar 12, 2012 at 11:34 AM, Jennie Petoumenou<br>
<<a href="mailto:epetoumenou@gmail.com">epetoumenou@gmail.com</a>> wrote:<br>
> I see your point. I guess that means that the chosen solution should be<br>
> optional and also offer an appropriate non-gender specific version.<br>
> Let me clarify one thing though. I propose that the personal pronoun I<br>
> choose for myself should be stored locally on my computer and be available<br>
> only to me, in exactly the same way as my account's login, password and icon<br>
> are. I am not suggesting that this information should be public or stored<br>
> online. And while I definitely prefer not giving up my gender to all kinds<br>
> of corporations where I have an account, I would like to see my computer, on<br>
> which I spend several hours a day, to use the appropriate pronouns when<br>
> referring to me. And I'm specifically thinking of the ubuntu me/messaging<br>
> menus here, and how they translate in languages like French, German,<br>
> Spanish, etc., where adjectives like busy and away are inflected based on<br>
> gender.<br>
<br>
</div>Alan Bell ended up bringing this conversation into #ubuntu-women today<br>
and gave me permission to share:<br>
<br>
< AlanBell> with this thread on the mailing list about gendered<br>
pronouns in Ubuntu applications, has anyone ever seen one?<br>
< AlanBell> I know there are quite a lot in OpenERP (it talks about<br>
salesmen and uses male pronouns referring to customers throughout)<br>
< pleia2> AlanBell: in my experience most applications I interact with<br>
don't use pronouns since they talk to you directly "put your name<br>
here" "you should fix this"<br>
< pleia2> it's almost always in documentation where I find annoying<br>
pronouns (less in formal documentation these days, but it's all over<br>
wiki-type)<br>
< AlanBell> I saw the emails and thought it would be good to file a<br>
collection of bugs and tag them with something, but I couldn't see<br>
anywhere to start<br>
< pleia2> inclusion of he/she at all (rather than just he) is a<br>
recent, hard-won battle, a proposal to change it and replace it with a<br>
configuration file that requires you to select a gender (or pull from<br>
a master gender file somewhere) seems... impossible<br>
< pleia2> and what would you default to?<br>
< pleia2> defaulting to he/she doesn't get rid of translation<br>
problems, defaulting to either gender makes things worse<br>
< maco> i got the impression those emails weren't talking even just about he/she<br>
< maco> because how do you do that in a language where the rest of the<br>
sentence changes?<br>
< AlanBell> well things could be rephrased to avoid the issue (but I<br>
can't find any)<br>
< maco> busy (male) in spanish is ocupado<br>
< maco> busy (female) is ocupada<br>
< nigelb> Interesting.<br>
< maco> so do you use $user está ocupad(o/a)<br>
< nigelb> So how is it translated?<br>
< maco> if the user is a woman it'd be $user está ocupada<br>
<br>
(discussion continued to mention other details from Mackenzie's email).<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Elizabeth Krumbach // Lyz // pleia2<br>
<a href="http://www.princessleia.com" target="_blank">http://www.princessleia.com</a><br>
</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
--<br>
Ubuntu-Women mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-Women@lists.ubuntu.com">Ubuntu-Women@lists.ubuntu.com</a><br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-women" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-women</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><div><br></div><div>Mackenzie is correct in saying that</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
< maco> i got the impression those emails weren't talking even just about he/she</blockquote><div>I obviously should have talked about "Gender specific language in applications".<br></div><div><br></div>
<div>And to answer this question:</div><div><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
< AlanBell> with this thread on the mailing list about gendered</blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
pronouns in Ubuntu applications, has anyone ever seen one?</blockquote><div>The instances I have seen this in English are very few. It can be a lot trickier in other languages.</div></div><div><br></div><div>Here are some real examples from the translation of the IM client Empathy:</div>
<div><br></div><div>French (<a href="http://l10n.gnome.org/POT/empathy.master/empathy.master.fr.po">http://l10n.gnome.org/POT/empathy.master/empathy.master.fr.po</a>):</div><div><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
#: ../libempathy/empathy-utils.c:233<br>msgid "Available"<br>msgstr "Disponible"<br>
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235<br>msgid "Busy"<br>msgstr "Occupé"<br>
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238<br>msgid "Away"<br>msgstr "Absent"</blockquote></div><div>The female versions would be: disponible, occupée, absente.<br></div><div>Gender-neutral version: disponible, occupé(e), absent(e)</div>
<div><br></div><div>Spanish:</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
<pre>#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Away"
msgstr "Ausente"</pre></blockquote><div>I'm not fluent in Spanish, but I'm 90% sure that disponible and ausente are gender-neutral, while ocupado is definitely male.</div><div><br></div><div>Greek:</div>
<div><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><pre>#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος/η"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος/η"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Away"
msgstr "Απουσιάζει"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατος"</pre></blockquote><div> The last one, "Αόρατος", is male only. Ιt should have been "Αόρατος/η".</div></div><div><br></div><div>The German translation is not problematic in this particular situation, while Italian and Portuguese look similar to the Spanish translation. I think there is a high chance that Russian and most Slavic languages are also affected.</div>
<div><br></div><div>Of course, the fact that all these translations use some explicitly male suffixes is a translation problem, that should be reported to the respective translation teams. But the question is, should we try gender-specific instead of impersonal language? </div>
<div><br></div><div>Jennie</div><div><br></div>