<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
    <title></title>
  </head>
  <body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
    Vamo' arriba la celeste!<br>
    Es una frase muy usada...... no, no creo que esa sea confusa...<br>
    <br>
    Los programas se traducen "automáticamente" con un módulo llamado
    "gettext" que el desarrollador puso en el programa al imprimir en
    pantalla cada texto.<br>
    Gettext, si encuentra que el programa está corriendo en un lenguaje
    diferente al "original" (generalmente inglés), busca esa misma frase
    en el lenguaje del sistema, a ver si hay traducciones. Si hay,
    muestra la traducción.<br>
    La base de datos de textos en lenguaje original se extraen del
    programa y se crea un archivo ".po" original. Luego los traductores
    hacen un .po para cada lenguaje, con el programa "poedit" (o
    similar)<br>
    Luego se compilan, no se si esa es la palabra, a archivo ".mo"<br>
    Dado un programa cualquiera, luego de instalarlo, lo buscas en
    Synaptic, botón derecho propiedades, Archivos que lo componen, y
    buscas los .mo o .po. <br>
    Con esos se puede traducir lo que le falte.<br>
    Además puedes enviarle al desarrollador, en el ingles que puedas,
    "This is Spanish (ES) translation for version 1.2.3.  Thanks for all
    the fish!" <br>
    Luego te responden en un slang incomprensible. No te preocupes, le
    decís "Drive yourself", que quiere decir Manejate!<br>
    <br>
    Este mail, no pretende ser un tutorial completo de traducción de
    programas, pero aún no es tan tarde.<br>
    <br>
    Traducir programas es divertido al principio, luego ya no tanto. Lo
    mejor es ser parte de grupos de traducción, eso levanta la moral.<br>
    Es mejor integrarse al grupo de desarrollo y saber de los cambios de
    los programas cuando están en desarrollo, asi cuando la versión se
    publica, ya está traducida. Eso requiere meterse con todo y saber
    como funciona el programa. <br>
    Si buscas algo al azar para traducir, podés equivocarte y traducir
    cualquier cosa. Los que traducen con programas automáticos, a veces
    crean versiones inusables.<br>
    Tipo On/Off queda como Sobre/Fuera o cosas absurdas. Ahora se está
    estilando el I / O  que fuera de contexto no queda claro que es 1 en
    romanos (encendido) contra cero (justo en romanos no existen) por
    apagado. Además la <font face="Times New Roman, Times, serif">I</font>
    (i latina) si no está en Times o fuente con serifas (palitos en la
    base de la letra), no es un número romano, es una L o un palito sin
    sentido. Pero me fui de tema. Mal yo<br>
    <br>
    Habrá que hacer un taller de traducción pal FLISOL, les parece?<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    El 31/03/12 16:34, Lailah escribió:
    <blockquote cite="mid:1333222498.3394.24.camel@okami" type="cite">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
        charset=ISO-8859-1">
      <meta name="GENERATOR" content="GtkHTML/4.2.3">
      <br>
      Eduardo:<br>
      <br>
                      Los dos últimos párrafos no los entendí en
      absoluto.  No sé si soy yo que no me siento bien o sos vos que
      escribís demasiado tarde en la noche...  pero te agradecería una
      aclaración.<br>
      <br>
      <br>
      <i>Cordialmente</i><br>
      <br>
      <br>
      El jue, 29-03-2012 a las 16:24 -0300, Eduardo Ricobaldi escribió:<br>
      <blockquote type="CITE"> Estoy mirando en Ubuntu 10.04 y el pspp
        es 0.6.2 y las traducciones son de versiones muy posteriores:<br>
        <br>
        <a moz-do-not-send="true"
          href="http://translationproject.org/domain/pspp.html">http://translationproject.org/domain/pspp.html</a><br>
        <br>
        Evidentemente habrá que estar en el tema para traducir los
        términos técnicos y el que lo hace traducirá las palabras
        generales del idioma.<br>
        Hay que entrar y dar una mano. <br>
        Felicitaciones, adelante!<br>
        <br>
        En Audacity, supongo que algo parecido, que cada uno se rasque
        donde le pica, es el fundamento de los proyectos colaborativos.
        <br>
        Lo que se traduce en Launchpad creo que es lo que entra mas
        rápido al sistema, pero no estoy del todo seguro.<br>
        <br>
        Ayudé a traducir algunos programas hace tiempo (no en Ubuntu) y
        es un poco aburrido, pero se hace, y si es entre muchos, es una
        pavada.<br>
        <br>
        ¿Que mejor que un grupo de universitarios para tomar la posta?<br>
        <br>
        De última, te queda el archivo .po (de poedit) que se compila a
        .mo y lo copias al sistema y queda todo traducido. Le mandás un
        mail al grupo de desarrollo diciendo: está aqui, hagan lo que
        quieran...<br>
        Por lo general puede pasar que te exijan que te sumes al
        proyecto con algún soft de svn, bazaar o similar. Que te den las
        instrucciones tipo receta de cocina y lo coordinás vos,  desde
        una sola máquina y asi es fácil.<br>
        <br>
        Realmente traducir del inglés al español para nosotros es fácil,
        para angloparlantes no. Para los que saben inglés lo usan en
        inglés y no se molestan demasiado. <br>
        Vamo' arriba la celeste!<br>
        <br>
        <pre>Eduardo Ricobaldi
Consejo Ubuntu Uruguay
<a moz-do-not-send="true" href="http://www.ubuntu.org.uy">http://www.ubuntu.org.uy</a>

</pre>
      </blockquote>
    </blockquote>
    <br>
    <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 

Eduardo Ricobaldi
La Nave - Servicio Técnico Linux
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.lanave.com.uy">http://www.lanave.com.uy</a>

--
Enviado desde Ubuntu Linux - 11.04 Natty Narwhal
</pre>
  </body>
</html>