<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Vamo' arriba la celeste!<br>
Es una frase muy usada...... no, no creo que esa sea confusa...<br>
<br>
Los programas se traducen "automáticamente" con un módulo llamado
"gettext" que el desarrollador puso en el programa al imprimir en
pantalla cada texto.<br>
Gettext, si encuentra que el programa está corriendo en un lenguaje
diferente al "original" (generalmente inglés), busca esa misma frase
en el lenguaje del sistema, a ver si hay traducciones. Si hay,
muestra la traducción.<br>
La base de datos de textos en lenguaje original se extraen del
programa y se crea un archivo ".po" original. Luego los traductores
hacen un .po para cada lenguaje, con el programa "poedit" (o
similar)<br>
Luego se compilan, no se si esa es la palabra, a archivo ".mo"<br>
Dado un programa cualquiera, luego de instalarlo, lo buscas en
Synaptic, botón derecho propiedades, Archivos que lo componen, y
buscas los .mo o .po. <br>
Con esos se puede traducir lo que le falte.<br>
Además puedes enviarle al desarrollador, en el ingles que puedas,
"This is Spanish (ES) translation for version 1.2.3. Thanks for all
the fish!" <br>
Luego te responden en un slang incomprensible. No te preocupes, le
decís "Drive yourself", que quiere decir Manejate!<br>
<br>
Este mail, no pretende ser un tutorial completo de traducción de
programas, pero aún no es tan tarde.<br>
<br>
Traducir programas es divertido al principio, luego ya no tanto. Lo
mejor es ser parte de grupos de traducción, eso levanta la moral.<br>
Es mejor integrarse al grupo de desarrollo y saber de los cambios de
los programas cuando están en desarrollo, asi cuando la versión se
publica, ya está traducida. Eso requiere meterse con todo y saber
como funciona el programa. <br>
Si buscas algo al azar para traducir, podés equivocarte y traducir
cualquier cosa. Los que traducen con programas automáticos, a veces
crean versiones inusables.<br>
Tipo On/Off queda como Sobre/Fuera o cosas absurdas. Ahora se está
estilando el I / O que fuera de contexto no queda claro que es 1 en
romanos (encendido) contra cero (justo en romanos no existen) por
apagado. Además la <font face="Times New Roman, Times, serif">I</font>
(i latina) si no está en Times o fuente con serifas (palitos en la
base de la letra), no es un número romano, es una L o un palito sin
sentido. Pero me fui de tema. Mal yo<br>
<br>
Habrá que hacer un taller de traducción pal FLISOL, les parece?<br>
<br>
<br>
<br>
El 31/03/12 16:34, Lailah escribió:
<blockquote cite="mid:1333222498.3394.24.camel@okami" type="cite">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=ISO-8859-1">
<meta name="GENERATOR" content="GtkHTML/4.2.3">
<br>
Eduardo:<br>
<br>
Los dos últimos párrafos no los entendí en
absoluto. No sé si soy yo que no me siento bien o sos vos que
escribís demasiado tarde en la noche... pero te agradecería una
aclaración.<br>
<br>
<br>
<i>Cordialmente</i><br>
<br>
<br>
El jue, 29-03-2012 a las 16:24 -0300, Eduardo Ricobaldi escribió:<br>
<blockquote type="CITE"> Estoy mirando en Ubuntu 10.04 y el pspp
es 0.6.2 y las traducciones son de versiones muy posteriores:<br>
<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://translationproject.org/domain/pspp.html">http://translationproject.org/domain/pspp.html</a><br>
<br>
Evidentemente habrá que estar en el tema para traducir los
términos técnicos y el que lo hace traducirá las palabras
generales del idioma.<br>
Hay que entrar y dar una mano. <br>
Felicitaciones, adelante!<br>
<br>
En Audacity, supongo que algo parecido, que cada uno se rasque
donde le pica, es el fundamento de los proyectos colaborativos.
<br>
Lo que se traduce en Launchpad creo que es lo que entra mas
rápido al sistema, pero no estoy del todo seguro.<br>
<br>
Ayudé a traducir algunos programas hace tiempo (no en Ubuntu) y
es un poco aburrido, pero se hace, y si es entre muchos, es una
pavada.<br>
<br>
¿Que mejor que un grupo de universitarios para tomar la posta?<br>
<br>
De última, te queda el archivo .po (de poedit) que se compila a
.mo y lo copias al sistema y queda todo traducido. Le mandás un
mail al grupo de desarrollo diciendo: está aqui, hagan lo que
quieran...<br>
Por lo general puede pasar que te exijan que te sumes al
proyecto con algún soft de svn, bazaar o similar. Que te den las
instrucciones tipo receta de cocina y lo coordinás vos, desde
una sola máquina y asi es fácil.<br>
<br>
Realmente traducir del inglés al español para nosotros es fácil,
para angloparlantes no. Para los que saben inglés lo usan en
inglés y no se molestan demasiado. <br>
Vamo' arriba la celeste!<br>
<br>
<pre>Eduardo Ricobaldi
Consejo Ubuntu Uruguay
<a moz-do-not-send="true" href="http://www.ubuntu.org.uy">http://www.ubuntu.org.uy</a>
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Eduardo Ricobaldi
La Nave - Servicio Técnico Linux
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.lanave.com.uy">http://www.lanave.com.uy</a>
--
Enviado desde Ubuntu Linux - 11.04 Natty Narwhal
</pre>
</body>
</html>