Human language translation software

Christopher Lemire christopher.lemire at gmail.com
Tue Mar 2 06:53:40 UTC 2010


Christopher Lemire <christopher.lemire at gmail.com>
Ubuntu 64 bit Linux Raid Level 0



On Sat, Jun 27, 2009 at 7:54 AM, Tony Baldwin <photodharma at gmail.com> wrote:
> Avraham Hanadari wrote:
>> Avraham Hanadari wrote:
>>> For several years I have been using Babylon translation software in
>>> Windows. It has its limitations, but it has been an invaluable tool
>>> for my multilingual activities in the office and on the net.
>>
>
> Computers can't translate for crap.
>
> /tony
> --
> http://www.baldwinlinguas.com
> translation & interpreting
> English, Español, Français, Português
>
> --
> ubuntu-users mailing list
> ubuntu-users at lists.ubuntu.com
> Modify settings or unsubscribe at: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-users
>

In a lot of cases, the translations I've done came out fine. Some
knowledge of the language helps. For example, people in Spanish are
addressed formally or informally when saying "you". English does not
have this formal/informal way of saying "you", so a translator may
always translate the "you" to the formal form which isn't really that
awful, and still working good enough to aid in the meaning of the
translation in most cases.

If you can create a better translation software, then do so,
otherwise, you aren't helping.




More information about the ubuntu-users mailing list