<div dir="ltr"><br><br><div class="gmail_quote">Shih-Yuan Lee (FourDollars) <<a href="mailto:fourdollars@gmail.com">fourdollars@gmail.com</a>> 於 2015年5月22日 週五 下午11:42寫道:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">我想你對於 Tryneeds 平臺可能有所誤解,據我所知,放在裡面翻譯的軟體是有回到上游的管道,也就是說 GNU tranlsation<br>
project 跟 Tryneeds 都是可以直接回到上游去的;只不過 tryneeds 的主力可能在於 ezgo,因為目前的 ezgo<br>
是基於 Kubuntu 的衍生版本,所以也可能比較偏向 Kubuntu 的翻譯。<br></blockquote><div><br>根據我親身參與 Tryneeds 平臺的經驗來講,他的運作是這樣子的,由某個目前主要負責某個軟體專案的人跟 Tryneeds 管理員開專案,擺放翻譯檔上去讓大眾參與,再由這位負責人上傳到上游。所以 Tryneeds 並非上游,而且若上游本身就開放大眾參與,此時兩個版本會有整合上的問題,而且 Tryneeds 貢獻者的參與記錄也會消失。這是為什麼我後來都主推直接參與上游專案,很少再用 Tryneeds 的原因。<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
至於 Ubuntu 自己特有軟體的翻譯,確實是需要 Ubuntu 正體中文相關社群的協助。<br>
<br>
另外值得一提的是,Debian 特有的軟體跟文件也是需要翻譯的,尤其是 Ubuntu 會全部繼承下來,也就是說 Ubuntu<br>
上面有些翻譯反而是直接在 Debian 那邊翻譯,反而會有比較多的人受惠。<br></blockquote><div><br>Debian 上游翻譯這部份,我也會努力找出降低參與門檻的方法,試看看能不能吸引更多人參與。<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
2015-05-22 23:16 GMT+08:00 Cheng-Chia Tseng <<a href="mailto:pswo10680@gmail.com" target="_blank">pswo10680@gmail.com</a>>:<br>
> Shih-Yuan Lee (FourDollars) <<a href="mailto:fourdollars@gmail.com" target="_blank">fourdollars@gmail.com</a>> 於 2015年5月22日 週五<br>
> 上午9:27寫道:<br>
>><br>
>> 我的意思是從根源做起,根源的翻譯都齊了,各個 Linux Distribution 都可以受用。<br>
><br>
> 從根源做起的對法我很能認同,但那些在地化社群可能又跟 Ubuntu 社群難以重疊,舉例來說貢獻 GNU tranlsation project<br>
> 的是一群人,貢獻 Tryneeds 平臺 (實際上並非上游) 代管翻譯的又是一群人,所以也很難推動既有的 Ubuntu<br>
> 貢獻者也去貢獻這些翻譯計畫,畢竟除了自己原本要處理的 Ubuntu 特定翻譯外,又要去翻譯別的,心力可能也不夠用。<br>
><br>
> 目前我也比較不擔心 GNU translation project 與 tryneeds,因為都有臺灣人持續貢獻。就社群健全度而言,我反而比較擔心的是<br>
> ubuntu 自己的獨用翻譯,正體中文只有一位香港主力翻譯者而已。<br>
><br>
>><br>
>> 2015年5月21日 下午8:14於 "Cheng-Chia Tseng" <<a href="mailto:pswo10680@gmail.com" target="_blank">pswo10680@gmail.com</a>>寫道:<br>
>>><br>
>>> Shih-Yuan Lee (FourDollars) <<a href="mailto:fourdollars@gmail.com" target="_blank">fourdollars@gmail.com</a>> 於 2015年5月21日 週四<br>
>>> 下午6:31寫道:<br>
>>>><br>
>>>> 關於中文翻譯,<a href="http://lists.linux.org.tw/pipermail/zh-l10n/" target="_blank">http://lists.linux.org.tw/pipermail/zh-l10n/</a> 從 2000<br>
>>>> 年六月一直都現在都有在默默地做翻譯,另外 <a href="http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/" target="_blank">http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/</a> 從 2008<br>
>>>> 年開始也是一樣默默地在翻譯著。<br>
>>>> 也許不妨直接加入現有的計劃跟郵件清單?<br>
>>><br>
>>><br>
>>> 抱歉,你的意思是說把 ubuntu 的翻譯加入現有的計畫跟郵件清單中?不知道我的理解對不對?<br>
>>><br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>> 2015-05-18 20:15 GMT+08:00 Cheng-Chia Tseng <<a href="mailto:pswo10680@gmail.com" target="_blank">pswo10680@gmail.com</a>>:<br>
>>>> > 大家好,<br>
>>>> ><br>
>>>> > 我是目前 Ubuntu Traditional Chinese (Taiwan) Translators” team 的管理員之一,同時也是<br>
>>>> > Ubuntu Member、GNOME Member、The Document Foundation Member 的 zerng07<br>
>>>> > (真正加)。以下為長篇文章,如果不喜歡讀可以直接跳到最後面的提案連結。<br>
>>>> ><br>
>>>> > 今天發這封信的原因,其實醞釀很久了,大概 2010 年左右我開始大量參與 Ubuntu 在 Launchpad 上的翻譯作業,發現台灣<br>
>>>> > ubuntu<br>
>>>> > 社群在翻譯方面貢獻者很少,當時大約只有四人,其中兩位還是香港朋友。但當時的 ubuntu 正體中文翻譯團隊的成員竟然達上百位,令人心寒。<br>
>>>> ><br>
>>>> > 鑑於貢獻者少,當時一直在苦思如何促進社群「貢獻」能隨同使用人數正成長的方法。當時我先做團隊成員清理,讓成員資格為 1<br>
>>>> ><br>
>>>> > 年,若接收到資格更新邀約時,沒有點按我要更新就會失去成員資格,如此讓沒有貢獻的人至少一年都會收到一次通知提醒他的身份,以促進他願意貢獻。成員資格也改為審核制,唯一條件是「要發信給翻譯團隊說願意貢獻翻譯」表明自己的意願就給予加入。<br>
>>>> ><br>
>>>> > 最後決定也舉辦個 Ubuntu Natty 的翻譯活動<br>
>>>> ><br>
>>>> > [<a href="http://www.ubuntu-tw.org/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=37468]" target="_blank">http://www.ubuntu-tw.org/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=37468]</a>,希望能讓社群朋友從活動參與中學習到一些貢獻的經驗。<br>
>>>> ><br>
>>>> > 活動的結果僅有三位台灣人參加,然而翻譯量最多的仍然還是那四位 (我、pesder 和另外兩位香港人)。其中 Xilwen Wang<br>
>>>> > 在當時有許多翻譯,但不報名參加拿獎品的。由於整體成效不佳,加上參與不踴躍,所以後來也就沒再舉辦類似活動了。<br>
>>>> ><br>
>>>> > 以永健的社群發展來看,短期的大量貢獻,與長期的少量貢獻相比,其實後者是更重要的,拿前面這些參與者去篩選出現在還有持續貢獻<br>
>>>> > (不只翻譯領域,還包含論壇參與) 的人,只剩下我 (主要直接貢獻 GNOME 翻譯,ubuntu<br>
>>>> > 自己的部份只有偶爾有空才碰碰)、pesder (為<br>
>>>> > GNOME 翻譯團隊協調人,後來也都不再翻譯 ubuntu 自己的程式)、以及香港人 Walter Cheuk (幾乎全都是他翻譯的)。<br>
>>>> ><br>
>>>> > 所以從 2011 至今,仍舊是貢獻者稀少。而我一直參與翻譯活動也翻譯累了,之前的老問題又開始在腦海裡轉,為何 ubuntu<br>
>>>> > 社群這個全台最大的<br>
>>>> > Linux distribution 社群,竟然社群貢獻是如此低落?這是個健全的社群嗎?我仍舊思考不出來,最後去讀了 ubuntu 前<br>
>>>> > community manager 的 The Art of Community 一書,學習到了一些社群經營的基本概念。<br>
>>>> ><br>
>>>> ><br>
>>>> > 例如論壇的經營精神,就是要讓管理員的選舉透明化,並且定期選舉更替,好的會被大家留下,壞的會被大家淘汰,而不是由誰直接指定就永久擔任;如果有紛爭,應該找管理員委員會去請求仲裁,如果無法得到滿意結果就再往上上訴,直到最高的仲裁單位決議為止,才能確保討論的紛爭解決是公正的。我發現<br>
>>>> > ubuntu 的台灣社群運作確實需要改進。<br>
>>>> ><br>
>>>> ><br>
>>>> > 至於其他領域的貢獻呢?各領域的領導者要去思考是不是參與貢獻的流程太艱難?以至於從山腳下出發要攻頂,卻中途放棄了。如果放棄,是哪個點讓他放棄了?是沒有指標根本找不到路嗎?是路上有太多障礙嗎?如果有障礙該怎麼處理這個障礙呢?社群必須定期檢視參與流程,進行調查<br>
>>>> > (尤其是那些剛開始貢獻的人最清楚),改善流程。這就是所謂的 Ramp-up (上坡)。<br>
>>>> ><br>
>>>> > 一旦找出了哪些地方要改善,我們就可以拿來做目標,去想達成目標的成功條件為何、分解步驟又該要怎麼做才能完成目標?設立完成期限 (例如<br>
>>>> > ubuntu<br>
>>>> > 通常以半年為一次),定期檢視再改善,如此才能生生不息永續前進。<br>
>>>> ><br>
>>>> ><br>
>>>> > 由於台灣自由軟體社群的貢獻圈其實很小,重疊率太高,通常有在翻譯的人就是那幾位,而且橫跨多個軟體專案、多個社群。所以我決定要幫忙所有我知道的社群一起<br>
>>>> > Ramp-up,因為我認為這樣的改善程序不應該只限於 ubuntu 或 fedora 或 gnome 或 libreoffice<br>
>>>> ><br>
>>>> > 等等,因為他們是彼此互通有無的,而且經驗也能互相參考。台灣自由軟體桌面應用社群的多數貢獻領域,不外乎在地化領域,例如翻譯、字型、輸入法,這些都是跨專案的,不分你我的,因此我個人認為可以弄個<br>
>>>> > l10n-tw 當作個最大雨傘,各個專案再從下方各自撐自己的傘,讓資源可以更加互通。<br>
>>>> ><br>
>>>> > 我把個人對於 ubuntu-tw 社群所想的提案,放在<br>
>>>> > <a href="https://l10n-tw.hackpad.com/Ubuntu-Ramp-up--JnYcbgyzxNb" target="_blank">https://l10n-tw.hackpad.com/Ubuntu-Ramp-up--JnYcbgyzxNb</a><br>
>>>> > 這裡,有興趣一起努力的人可以一同討論、留下看法。<br>
>>>> ><br>
>>>> > 如果想看我 (畢竟 l10n-tw 這個想法目前只有我這樣發想,仍需要大家的討論,或許未來會有越來越多人也說不定)<br>
>>>> > 個人對於其他專案的改善提案,可以去上一層隨處晃晃。<br>
>>>> ><br>
>>>> > 希望能為台灣的自由軟體社群做點什麼,與大家共勉之!<br>
>>>> ><br>
>>>> > --<br>
>>>> > Ubuntu-TW mailing list<br>
>>>> > <a href="mailto:Ubuntu-TW@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-TW@lists.ubuntu.com</a><br>
>>>> > Modify settings or unsubscribe at:<br>
>>>> > <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-tw" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-tw</a><br>
>>>> ><br>
</blockquote></div></div>