<div dir="ltr">On Sat, May 25, 2013 at 3:45 PM, Michael Bauer <span dir="ltr"><<a href="mailto:fios@akerbeltz.org" target="_blank">fios@akerbeltz.org</a>></span> wrote:<br><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><br>
25/05/2013 14:24, sgrìobh David Planella:<div class="im"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
Ok, let's focus on sorting this out instead. As I and others have mentioned in the thread, your work is by no means lost, which is the most important thing.<br>
</blockquote></div>
It's not that I was worried about having lost the translations - I keep backups of everything. What I *am* concerned about is a loss of time/need for re-checking stuff I already checked because, let's say I submit the debian-installer again on raring, I have no idea which strings changed/were new on raring so I have to check the entire file again in case something slipped through.<div class="im">
<br></div></blockquote><div><br></div><div>Seeing that you're comfortable with translating offline, I would suggest you to look into the gettext tools. Utilities such as msgmerge will allow you to transfer your reviewed strings from an older translation to a new one with blank content.<br>
<br></div><div>You can script that to take just a few minutes. If you are interested and you can tell us more details about the proofreading you've been doing (i.e. which PO files, how did you download them, etc.), I'm sure someone on the list can explain you how to use them for your case.<br>
</div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div class="im">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<br>
On Monday we can figure out more. But as I said before, and to set the expectations: developers are usually not very keen on doing these operations, as they imply sending manual queries to the database.<br>
<br>
</blockquote></div>
I filed this bug <a href="https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1184140" target="_blank">https://bugs.launchpad.net/<u></u>ubuntu-translations/+bug/<u></u>1184140</a> Â - should I turn it into a question?<div class="im">
<br></div></blockquote><div><br></div><div>I've done that for you. Yes, that's exactly what we need, thanks!<br><br><a href="https://answers.launchpad.net/launchpad/+question/229614">https://answers.launchpad.net/launchpad/+question/229614</a><br>
</div><div>Â </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div class="im">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
Another option that might be easier, seeing that you are doing the corrections anyway, would be to leave the translations in Launchpad as they are (as you'll be replacing them), and remove the Scottish Gaelic language pack from Ubuntu. This way translations would simply not be shipped.<br>
</blockquote></div>
I'd rather start with a clean base - for one thing, it would allow me to maintain only Ubuntu specific stuff on LP and the other stuff upstream rather than try and juggle the same translations in two places. It would also prevent the half-dozen or so bad suggestions from appearing (some of them aren't even Gaelic!) for many of the strings, plus I could work offline in Virtaal and use my fairly massive translation memory which spans strings from over 2 dozen projects.<div class="">
<div class="h5"><br></div></div></blockquote><div><br></div><div>Note that there are different workflows different teams use. Some of them translate all in Launchpad and then send the translations upstream to keep things simple, rather than the traditional way of importing upstream translations. Seeing that your team has two translators, it should not be difficult to coordinate with upstream, especially if you guys are upstream too. In any case, this is just a suggestion, you can use the workflow that best adapts to your needs. In any case, it's always good to have upstream/downstream coordination.<br>
<br></div><div>Cheers,<br></div><div>David.<br></div><div>Â </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div class=""><div class="h5">
<br>
Michael<br>
<br>
<br>
-- <br>
ubuntu-translators mailing list<br>
<a href="mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com" target="_blank">ubuntu-translators@lists.<u></u>ubuntu.com</a><br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/<u></u>mailman/listinfo/ubuntu-<u></u>translators</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div></div>