<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-15"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
Op 10-01-11 12:21, Valter Mura schreef:
<blockquote cite="mid:201101101221.47920.valtermura@gmail.com"
type="cite">
<pre wrap="">In data mercoledì 22 dicembre 2010 13:06:11, c7p ha scritto:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Hi Hannie,
the fact that lp isn't acting as we would like as translators is a known
and the only thing we can do is copy n paste the lucid-e1 string to
lucid-e2 string and translated the minor change.
Lp is speciallized for translating software messages/strings not paragraphs
of a book and because of that we are trying to find an alternative solution
for example a new translation service or platform for the manual editions
to come.
What am proposing you to do is not to translate the lucid-e2, since the
changes are minor and i don't think that they worth the effort of
retranslating the book again -that's my point of view-.
I hope we will find the solution soon, if you have to propose a solution or
an idea, fire it away!
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">
For me the alternative is only one, at the present time:
- download the package, translate offline and create a translation memory, then
upload again the file.
- the next time the file will be updated, you have the old tm ready to be used
in your CAT tool, so minor changes will be minor headaches for us :)
Choose the CAT tool you prefer, I personally use Lokalize for Interface and
Help KDE/OOo/Libò files, and OmegaT for other stuff.
I wonder if Launchpad will reintroduce the fuzzy state option (marking the
string with a percentage of match), very useful in these specific cases.
Best regards,
</pre>
</blockquote>
Hello Valter,<br>
The manual is a special case. It is an advantage that it can be
translated online through Launchpad as long as we have to do with
the first time strings are translated. In our case that was Ubuntu
Manual Lucid Lynx. But Launchpad was not able to transfer the
translation of the same strings to the next version of the manual,
in this case Maverick Meerkat. Now we get a kind of strange
situation which I will illustrate using the following example:<br>
<br>
<u>English string in Lucid-e1:</u><br>
\newglossaryentry{router}{name={router}, description={A router is a
specially designed computer that using its software and hardware,
routes information from the internet to a network. It is also
sometimes called a gateway.}}<br>
<u>Dutch translation in Lucid-e1</u><br>
\newglossaryentry{router}{name={router}, description={Een router is
een speciaal ontworpen apparaat dat, met behulp van speciale
software en hardware, informatie van het internet naar een netwerk
stuurt. Het wordt soms ook wel een gateway genoemd.}}<br>
<table class="listing">
<tbody class="greater" id="messages_to_translate">
<tr class="discreet secondary translation">
<td id="translated_by" style="overflow: auto;">Translated by <a
href="https://launchpad.net/%7Ekenneth-venken">Kenneth
Venken</a> <span title="2010-08-13 18:24:50 UTC">on
2010-08-13</span> </td>
</tr>
<tr class="discreet secondary translation">
<td colspan="4"> Reviewed by <a
href="https://launchpad.net/%7Eredmar">Redmar</a> <span
title="2010-08-22 09:00:06 UTC">on 2010-08-22</span></td>
<td id="reviewed_by" style="overflow: auto;"> <span
title="2010-08-22 09:00:06 UTC"></span><br>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
<u>Dutch translation in Maverick Meerkat</u><br>
\newglossaryentry{router}{name={router}, description={Een router is
een specifiek ontworpen computer waarmee, gebruikmakend van zijn
software en hardware, informatie gerouteerd wordt van het Internet
naar een netwerk. Het wordt soms ook wel een gateway genoemd.}}<br>
<table class="listing">
<tbody class="greater" id="messages_to_translate">
<tr class="discreet secondary translation">
<td id="translated_by" style="overflow: auto;">Translated by <a
href="https://launchpad.net/%7Ejbaten">kwoot</a> <span
title="2010-08-26 07:22:07 UTC">on 2010-08-26</span> </td>
</tr>
<tr class="discreet secondary translation">
<td colspan="4"> Reviewed by <a
href="https://launchpad.net/%7Ekenneth-venken">Kenneth
Venken</a> <span title="2010-09-28 09:01:55 UTC">on
2010-09-28</span></td>
<td id="reviewed_by" style="overflow: auto;"> <span
title="2010-09-28 09:01:55 UTC"></span><br>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
Look at the names and dates and you can see what happened here (even
though you do not understand Dutch, the differences are clear). And
this is just ONE example! I think this is a waste of energy and it
leads to different translations, even if the same translator is
involved.<br>
Now, about your suggestion: working offline has the same
disadvantage. Since Lucid and Maverick are not merged you can only
transfer translations from LL to MM manually, and that is just as
much work as copying in LP from LL to MM.<br>
I am still just as unhappy about the situation as I was when I
started this thread, but I do appreciate the many reactions and
suggestions that were put on the list. With that I hope we can get
to a solution together.<br>
Regards,<br>
Hannie<br>
<br>
</body>
</html>