<html><head><style type="text/css"><!-- DIV {margin:0px;} --></style></head><body><div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:10pt"><div>Hi :)<br><br>There seems to be a lot of translation software in the repos which might be worth checking. Some people on this list recommended some other software to me ages ago but i can't remember any of the names now and my email account seems to have died temporarily.<br><br>Regards from<br>Tom :)<br></div><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;"><br><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;"><font face="Tahoma" size="2"><hr size="1"><b><span style="font-weight: bold;">From:</span></b> Kevin Godby <godbyk@gmail.com><br><b><span style="font-weight: bold;">To:</span></b> lafeber-dumoleyn2 <lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl><br><b><span style="font-weight: bold;">Cc:</span></b> ubuntu-nl Mailing list
<ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com>; ubuntu-translators maillijst <ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>; ubuntu-manual <ubuntu-manual@lists.launchpad.net><br><b><span style="font-weight: bold;">Sent:</span></b> Wed, 22 December, 2010 17:26:47<br><b><span style="font-weight: bold;">Subject:</span></b> Re: [Ubuntu-manual] Not happy at all<br></font><br>Hello, Hannie.<br><br>On Wed, Dec 22, 2010 at 9:44 AM, lafeber-dumoleyn2<br><<a ymailto="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl" href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a>> wrote:<br>> If authors who write new versions only add new strings, and do not add minor<br>> changes to strings that already exist, our problem is solved. LP will<br>> transfer all the old strings and their translations, as long as they have<br>> not changed. There is no problem with new strings, as I mentioned before.<br>> As for Lucid-e2, I have no intention of reviewing
it in LP as long as this<br>> problem occurs. But it is a pity for all those people who have spent time<br>> and effort on translating strings that had already been translated and will<br>> not be reviewed.<br>> I hope that the Natty version will be based on Lucid-e1 plus ONLY NEW<br>> strings.<br>> LP is not to blame in this. It is quite logical that they only transfer<br>> translations of identical strings.<br><br>The Maverick edition is based on Lucid-e2, and Natty will likely be<br>based on Maverick. We continue to edit from the most recent version.<br><br>A number of the Lucid-e2 strings changed because I moved the margin<br>notes around. I actually moved them in Lucid-e1, but it was done just<br>prior to publishing and after the writing freeze. I didn't push those<br>changes to Launchpad because it would've caused the same problems<br>you're seeing now.<br><br>As far as I recall, there at no substantial changes
between Lucid-e1<br>and Lucid-e2 -- just fixing some typos, grammatical errors, and<br>formatting issues.<br><br>We can't simply add new text and leave the existing text as is or we<br>wouldn't have the opportunity to fix these bugs.<br><br>Ideally, our translation system would handle these fuzzy matches by<br>highlighting the differences between the two strings so that the<br>translator can easily determine whether the new string warrants a new<br>translation. It'd be nice if the system could also manage continuous<br>updates. So instead of waiting for a writing freeze and having an<br>entire book dumped in your lap, you could start translating<br>immediately. Anything that had been previously translated would stay<br>in the system and not be lost when the original strings are updated.<br>Any altered strings would be show to the translator (as mentioned<br>earlier) for review.<br><br>Currently, our translation software works at the
paragraph level.<br>That is, each string is a full paragraph. The benefit of this (aside<br>from it being easier for the LaTeX-to-pot-file converter) is that it<br>allows the translators to rearrange sentences within the paragraph or<br>rewrite the entire paragraph as they see fit. This means that the<br>translated edition will sound more natural and flow better. The<br>downside is that if anything in that paragraph changes, Launchpad<br>tosses out the original translation and you have to start over again.<br><br>We've tossed around the idea of ditching Launchpad and creating our<br>own translation system, but I haven't had time to research the issue<br>or think about it much yet. We'd need to sit down with translators,<br>editors, and developers to establish what our needs are and what a<br>translation system is actually capable of doing. If you have any<br>suggestions or ideas with regard to this sort of thing (or would
like<br>to kick off a discussion about it), I'd love to hear them!<br><br>--Kevin<br><br>-- <br>ubuntu-translators mailing list<br><a ymailto="mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com" href="mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com">ubuntu-translators@lists.ubuntu.com</a><br><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators</a><br></div></div>
</div><br>
</body></html>