<html><head><style type="text/css"><!-- DIV {margin:0px;} --></style></head><body><div style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:10pt"><div>Hi :)<br><br>I like to think that there will be new generations of computer users able to converse about technical issues without resorting to English/American words.<br><br>If technical users are able to understand the non-English equivalent of "software" (for example) but would find it a bit strange then i think that the non-English word 'should' be used unless it creates a lot of extra work.  If a person new to computers (are there anyone like that these days) might find it more difficult to use the 'native' word rather than the english/american one then i guess it is more important to make it easy for them.<br><br>I imagine that is exactly what a lot of your discussions are about?  I just thought i would add my opinion as an outsider.<br><br>Regards from<br>Tom :)<br><br><br> </div><div
 style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;"><br><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;"><font face="Tahoma" size="2"><hr size="1"><b><span style="font-weight: bold;">From:</span></b> Hannie <lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl><br><b><span style="font-weight: bold;">To:</span></b> Ubuntu Translators <ubuntu-translators@lists.ubuntu.com><br><b><span style="font-weight: bold;">Sent:</span></b> Thu, 21 October, 2010 9:00:00<br><b><span style="font-weight: bold;">Subject:</span></b> Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)<br></font><br>  Op 20-10-10 18:29, David Planella schreef:<br>> El dc 20 de 10 de 2010 a les 10:50 +0900, en/na Fumihito YOSHIDA va<br>> escriure:<br>>> Hi David and all,<br>>><br>> Thanks a lot for your input.<br>><br>> If I understand you correctly, I believe you are referring to the<br>> creation of a global
 glossary for translation terms.<br>><br>> I personally think that this is something that every team should take<br>> care of, and it is something that we recommend to be in their<br>> translation guidelines [1], as only the people familiar with the given<br>> language know best which terms and how they need to be translated.<br>We, Ubuntu Dutch translators use the following site a lot:<br><a href="http://en.nl.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.nl.open-tran.eu/</a><br>I can recommend it to all translators.<br>> However, I do see the value in creating a global glossary that teams<br>> could use as a template and simply translate.<br>><br>> There were efforts in that direction some time ago:<br>><br>> <a href="https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-December/003170.html" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-December/003170.html</a><br>><br>> If this is an
 area you believe to be important, and would like to see it<br>> improved, I'd very much encourage you to revive that effort, or lead a<br>> new project to create a global translation glossary (or memory) for all<br>> teams. I'll certainly be glad to help, as I'm sure other people on the<br>> list will be.<br>><br>>> Do we need "English = English translation" ?  :<br>>><br>>>   - For translation works, many "paraphrase" creates good translations.<br>>>     (see also: "Paraphrasing Social from the start"[2])<br>>><br>>> Any ideas?<br>>><br>> Again, that is something that needs to be discussed within each team.<br>> We, in Catalan, for example tend to adhere to the practice of trying to<br>> translate everything and not rely on English terms, where it applies<br>> (e.g. we translate "software" to "programari", but we do not translate<br>> e.g. "Rhythmbox")<br>We
 often have discussions on what to translate and what not. In the <br>Netherlands many English terms are used, especially computer terms. <br>Words like software, hardware, update, link, backup, printer are not <br>translated. But if there is a good Dutch alternative, I personally <br>prefer to use the Dutch word, e.g. backup = reservekopie. But what does <br>the average user prefer? My opinion is this: experienced users prefer <br>the English terms, especially when they are technical, e.g. backend. <br>When users are new to Ubuntu, it depends on whether they have experience <br>with other operating systems or not. For absolute beginners it doesn't <br>matter, both will be new to them. This is just my personal opinion.<br>Regards,<br>Hannie<br><br>> Regards,<br>> David.<br>><br>> [1]<br>> <a href="https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/TranslationGuidelines"
 target="_blank">https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/TranslationGuidelines</a><br>><br><br><br><br>-- <br>ubuntu-translators mailing list<br><a ymailto="mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com" href="mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com">ubuntu-translators@lists.ubuntu.com</a><br><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators</a><br></div></div>
</div><br>



      </body></html>