Hello !<br><br><div>I am a coordinatior of slovenian ubuntu translation group and I was wondering what are your experiences with establishing and maintaining a good relationship with upstream.</div><div><br></div><div>In what way do you divide work as it can be somehow tricky to determine what is upstream for some not obvious packages ?</div>
<div>In what way you handle bug reporting ? Do you fix it in launchpad or forward it to upstream and wait for them to fix it or both ?</div><div><br></div><div>Also i was wondering if anyone knows if there are any plans to enable control of proofreading. Even though the people in translation group are generally experienced translators they are still humans, and sometimes make mistakes.</div>
<div>To ensure best possible quality of translations we were considering that one person proofreads other's person translation. </div><div><br></div><div>Additionally we are trying to divide work (who does what) within the translation group. (some people prefer to work "offline" with a program like poedit). It's annoying that each person needs to go to wiki and write they want to translate some program, and then people need to check the wiki to be sure they are not duplicating some other's people work. Also sometimes people start working but forget to write it in (or remove it from) the wiki, which can lead to confusion and duplication of effort. </div>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"><div>It would be great if the information about "reservation" of translation would be available in launchpad directly next to the package name. Similarly a name of the proofreader could be specified. </div>
<div> </div><div>How are other teams coping with these issues and are you aware of any similar solution which would make organization of work easier ?</div><div><br></div><div>Thanks for all the help</div><div><br></div><div>
Andrej<br clear="all">Upanje je v naših odločitvah.<br>
</div>