<div dir="ltr"><br><br><div class="gmail_quote">On Wed, Jul 8, 2009 at 07:28, Khaled Hosny <span dir="ltr"><<a href="mailto:khaledhosny@eglug.org">khaledhosny@eglug.org</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<div><div></div><div class="h5">On Wed, Jul 08, 2009 at 12:24:31AM +0300, Adi Roiban wrote:<br>
> Hi,<br>
><br>
> During the last UDS we have talked about various reasons why people<br>
> blame Ubuntu translations.<br>
><br>
> This is a long email, but I think that the raised issue is very<br>
> important and it is fundamental for the way in which Ubuntu translations<br>
> are perceived by users, developers and other/upstream translators.<br>
><br>
> One of the cause is the due to the fact that for some languages everyone<br>
> (whether he/she knows or not the language) can submit a translation and<br>
> that translation will land directly in Ubuntu. They can also<br>
> delete/modify translations coming from upstream projects.<br>
><br>
> This can happen for Ubuntu Localization teams that use an open policy<br>
> for membership, or for teams that does not check whether or not the new<br>
> members are able to assure the translations quality.<br>
><br>
> I would like to note that the main goal of Ubuntu Localization Teams is<br>
> to assure that quality of translations. Everyone is free to suggest<br>
> translations and suggesting translations for Ubuntu is not limited to<br>
> member of those teams.<br>
><br>
> This email was triggered by an incident occurred in the Ubuntu Slovenian<br>
> Team where one of the team members was submitting approved translations<br>
> for Slovenian but they were in fact Russian translations (using latin<br>
> alphabet).<br>
><br>
> >From my point of view membership of Ubuntu localization teams should be<br>
> moderated and before approve a new member, the team coordinators will<br>
> have to take the requires measurement to make sure that person is aware<br>
> of hes/her role in the team and the team's commitment to quality.<br>
><br>
> We can also go further and follow the model used for LoCo teams and have<br>
> approved and unapproved localization teams. And approves teams would be<br>
> the one able to assure a minimal degree of quality.<br>
><br>
> I know there are pros and cons for opening or moderating a team, but I<br>
> think that all Ubuntu Localization teams should be moderated and have at<br>
> least one active member willing to moderate new members, assure the<br>
> translations quality, and be the spoke person for that language inside<br>
> the Ubuntu community.<br>
><br>
> Below is a list of team with open membership policy.<br>
> I am aware that all translations are base on voluntary work and everyone<br>
> is helping as best as he/she can.<br>
> My intention is not to blame a person or a team, but I think that we<br>
> should try not to ruin the work of other people.<br>
> A bad translation could fail an application from starting, or it can<br>
> confuse the user or lead to erroneous actions.<br>
><br>
> The main questions:<br>
> 1. What do you think?<br>
> 2. Should we moderate membership for localization teams and implement<br>
> some minimal quality checks or we should have open team without any<br>
> quality assurance measures?<br>
<br>
</div></div>I totally agree with this, we had this before in Arabic (the team was<br>
open) and we ended up with the worst Gnome translation, despite all<br>
incremental improvements upstream.<br>
We ended up (after passing team ownership to new one) with a moderated<br>
team, with only few members, and who is welling to contribute do so by<br>
suggesting translations and another team member will review and accept<br>
it.<br>
<br>
I'm all with having moderated teams by default, it doesn't make any<br>
sense to have open teams at all. From my experience, translation isn't<br>
an easy task, and well-intended but ill-informed volunteers usually get<br>
it all the way wrong, ranging from linguistic to technical mistakes. And<br>
some team owners don't even care about this, since, unlike many upstream<br>
teams, whoever applies for a team first get it without any attempt<br>
qualify him (compare with Gnome for example).<br>
<br>
<br>
</blockquote></div><br>Also in favour of moderated teams. <br>In case nobody wants to be in charge of a translation team, a message on the translation team page with an invitation to step up might be in place.<br><br>We should also consider brainstorming about the different approaches for accepting new translators. Perhaps a wiki page with a list of approaches and which one is accepted by which team. This could stay as suggestions or we might consider drafting a minimal requirement for all teams.<br>

<br>Eyal<br></div>