Call for Telegram translations
Michal Karnicki
michal.karnicki at canonical.com
Tue Mar 31 16:18:47 UTC 2015
Hi Ask (what a nice, interesting name! :) ),
a) Yes, I've been pointed to Transifex documentation by rvr. It's great
they also support po files!
b) when I said UI flows I rather meant things like "ok, Android doesn't
have this dialog, but has one button more here" or "they don't support
entering contact phone [imported from phone book], so we'll need to figure
which other strings can we use here", etc. Meaning, the UI's are not same,
but indeed very close. I guess if we reused their strings, but ended up
with a couple untranslated, would still be a fantastic opportunity.
c) Yes. Telegram for Ubuntu was Canonical effort to have a usable instant
messenger for the phone (I won't get here into much detailed plans around
that), but as you know - Canonical isn't a big company, so ideally we'll
arrive at the point where the code base is much more inviting and we could
sustain it with community contributions. Going back to the subject - the
UI's are very similar, but the strings are not reused (you may have noticed
Android uses short compressed strings as keys for translating, whereas our
QML already contains English phrases. If we wanted to reuse that, we would
have to go through the whole source, and replace our text with those
key-placeholders, for which I know I don't have time :( ).
Certainly the strings are reused visually - we took what we saw in Android
Telegram UI and added stuff to Telegram for Ubuntu, so while it's not
feasable with current resources, it's something (re-use of strings) that we
could certainly do with some community help (community in general, I'm not
thinking specifically about translators here, notably because this requires
at least minimal knowledge about the source/build/etc).
Thank you for your valuable feedback, I'm very happy we're having this kind
of interaction!
Sincerely,
karni
On Tue, Mar 31, 2015 at 5:47 PM, Ask Hjorth Larsen <asklarsen at gmail.com>
wrote:
> Hello Michal
>
> 2015-03-31 17:19 GMT+02:00 Michal Karnicki <michal.karnicki at canonical.com
> >:
> > I have to admit I wasn't aware of that page. Now that I think of it, it
> > would be really awesome to reuse the strings from one of those apps,
> however
> > it may be difficult.
> >
> > a) Currently I'm the only internal developer + one actively contributing
> > community developer on "Telegram for Ubuntu" and as such, our resources
> are
> > limited. We're working on features, while trying to find time for bug
> fixes.
> > I doubt we'd find time to try convert Transifex output to a pot form -
> but
> > perhaps you know if it does support gettext format out of the box? Is it
> > available for download?
>
> a) po-files can be exported from Transifex without any problem. One
> can then use msgmerge from gettext to move strings from one po-file
> into another to the extent that they are identical or nearly identical
> (will be marked as "fuzzy"; but that feature is, painfully, not
> supported by Launchpad).
>
> > b) If we were to reuse those, we would have to re-align our app in some
> > places for those strings to match our UI flows.
>
> I guess this would be the responsibility of the translator. Normally
> when we translate programmes we do not care much about the exact
> length of a string. I guess in many cases we have to be more careful
> on mobile phones. How do people generally test the translations -
> with a virtual machine?
>
> > c) I believe we're simply not enough feature complete and stable to
> request
> > moving in to Transifex for our translations. I may be wrong though on
> this,
> > so I will reach out to Telegram task force with a question.
> >
> > While we're not at capacity to reuse those translated strings, and I
> belive
> > our community is quite strong, at the same time if there's anyone that
> would
> > like to support the effort of re-using Transifex output for our app (also
> > engineering-wise), I am more than happy to try support this effort as
> well.
> >
> > Thanks,
> > karni
>
> I understand now that the Ubuntu app is developed completely
> separately from e.g. the Android one, correct? If the messages are
> not reused between them, then probably it is not so important to worry
> about this. If they are reused, I'd say that they should be merged
> and then the translators have to review the formatting somehow.
>
> Best regards
> Ask
>
> >
> >
> >
> > On Tue, Mar 31, 2015 at 4:45 PM, Ask Hjorth Larsen <asklarsen at gmail.com>
> > wrote:
> >>
> >> Hello (this particularly for the developers)
> >>
> >> The telegram web page specifies a translation on Transifex [1]. Now
> >> we also have translations on Launchpad. How is this to be approached?
> >> Is one better/more official than the other? I assume there is no
> >> synchronization between them.
> >>
> >> Best regards
> >> Ask
> >>
> >> [1] https://telegram.org/faq#q-can-i-translate-telegram
> >>
> >>
> >> 2015-03-31 16:31 GMT+02:00 Michal Karnicki
> >> <michal.karnicki at canonical.com>:
> >> > Yes, thank you Víctor
> >> > . We have a phrase with no format specifier (This contact is on
> >> > Telegram)
> >> > and one with two (n our of m contacts are on Telegram), and Launchpad
> >> > doesn't like it. We'll fix it soon, thank you for your patience.
> >> >
> >> > Thanks,
> >> > karni
> >> >
> >> > On Tue, Mar 31, 2015 at 4:27 PM, Víctor R. Ruiz
> >> > <victor.ruiz at canonical.com>
> >> > wrote:
> >> >>
> >> >> Hi:
> >> >>
> >> >> On Tue, Mar 31, 2015 at 3:03 PM, marcoslans <marcoslans at hotmail.com>
> >> >> wrote:
> >> >> > Yes, I get the same issue in galician language.
> >> >>
> >> >> David told me in IRC that they are aware of the issue and probably
> >> >> will be changing the phrase, so skip it rigth now.
> >> >>
> >> >> Greetings,
> >> >>
> >> >> --
> >> >> Víctor R. Ruiz | - All this moments will be lost
> >> >> victor.ruiz at canonical.com | like tears in the rain
> >> >>
> >> >> --
> >> >> ubuntu-translators mailing list
> >> >> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> > Software Engineer
> >> > Professional and Engineering Services
> >> > Canonical Ltd.
> >> >
> >> > Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com
> >> >
> >> > --
> >> > ubuntu-translators mailing list
> >> > ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> >> >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Software Engineer
> > Professional and Engineering Services
> > Canonical Ltd.
> >
> > Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com
>
--
Software Engineer
Professional and Engineering Services
Canonical Ltd.
Ubuntu - Linux for human beings | www.ubuntu.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20150331/e4866087/attachment.html>
More information about the ubuntu-translators
mailing list