Phone translations policy proposal
Cheng-Chia Tseng
pswo10680 at gmail.com
Fri Apr 24 00:39:27 UTC 2015
Fòram na Gàidhlig <fios at foramnagaidhlig.net> 於 2015年4月24日 星期五寫道:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> > The benefit with opening translations in advance here would be that
> > they would be done by Ubuntu Translators and would be consistent
> > with each team's guidelines, which might not be the case for a
> > translations agency. However, in any case for the projects
> > eventually open-sourced, translators would be able to fix strings
> > after release if required, fixes which would be then probably be
> > shipped in an OTA update. My personal suggestion here would be to
> > enable Ubuntu Translators to modify or complete the translations
> > once the code is available. I know it's not a perfect solution, but
> > I think it's the easiest in term of managing the logistics and
> > working with manufacturers.
>
> How will selecting translation agencies work?
>
> I am doing commercial translation for a big software company and they
> ended up using 5-6 agencies, which was a logistical nightmare. Since
> we're a minority language and nobody else is qualified to do the job,
> we could put our foot down, go through 1 agency only and thus
> coordinate the work load.
>
> Of course, I don't know if Canonical has any power over which agencies
> are selected.
>
> It should also be possible for volunteers to give Canonical a shout so
> they can apply to register with the translation agency/agencies if
> they want to. Why should others earn the money rather than those
> people who have dedicated tons of their free time over the years. It
> would also serve translation consistency.
Totally agree with you. It would be better that Canonical could have
existing translators who need jobs hired first. They know the workflow well
and are familiar with the existing glossary translations.
The other question I am concerned with is the coordination between
translation agencies and volunteer contributors.
Mailing list perhaps?
For example, there are only 2 main translators for traditional Chinese. It
could be said that we don't have much chance to have the language 100%
translated. Translation agencies must be involved in this case.
However, I have seen many translations of games available in Android or iOS
store are in poor quality that we are always laughing at the translations.
It is believed the work was done by some cheap translation agencies.
We, the translators, would like to ensure the quality of translations so
they should follow the guidelines we set and keep the translation in
consistency.
--
Cheers,
by Cheng-Chia Tseng
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20150424/4b21a8ff/attachment.html>
More information about the ubuntu-translators
mailing list