Tajik Language - Adding support for a new language
xnox at debian.org
Thu Aug 1 12:43:32 UTC 2013
On 1 August 2013 13:30, Christian PERRIER <bubulle at debian.org> wrote:
> Quoting Victor Ibragimov (victor.ibragimov at gmail.com):
>> But how about Gnome and KDE? Recently, we did a great job for Gnome
>> https://l10n.gnome.org/languages/tg/gnome-3-10/ui/, but I still see
>> incomplete translations of those 100% files on Debian pages
>> http://www.debian.org/international/l10n/po/tg )))). How often PO files
>> from the upstream are updated for Debian? Should I update those files
>> manually or it is done automatically at a certain time?
> It depends on several factors:
> 1) first of all, what is done in Launchpad has to go upstream
> 2) then, once upstream incorporates the translation in a new release,
> that new upstream release has to be packaged for Debian (and indeed
> Ubuntu as well).
Ubuntu specific packages should be translated in Launchpad, and
translations there are merged/imported from packages thus stuff that
tinkers into debian/upstream gets merged together.
Updating languages packs (translations) post-ubuntu release only
happens mostly via launchpad translations exports, so it's the
preffered way to update translations post-release. (think e.g. 12.04
> Step 1) is something I don't really know how it's working and if even
> someone in the Canonical/Ubuntu/Launchpad world guarantuees it really
Moving things upstream is well manual work. I know kubuntu team
closely forward / redirect translators to kde & generate kde
translation packs post-release.
At one time gnome translations were actively forwarded, not sure
who/where/what is coordinated at the moment.
For debian specific packages, e.g. d-i, DDs who work in Ubuntu
redirect translators to debian =) like I did for Tajik ;-)
> If it does, fine. If it doesn't, then work is partly lost.
I'd rather say is stuck in one distribution only (e.g. Ubuntu) and
degrades with time (bit rots...).
> This is precisely the reason for which, we (Debian i18n folks) do NOT
> encourage people to work on upstream translation in the downstream
> Translation of software has to be done with upstreams: KDE, Gnome,
> LibreOffice and (imho) not in distros.
> I know Launchpad/rosetta seems appealing, attractive, etc. But as long
> as nothing guarantees that localization work done there ends up in
> upstream projects (and then later in all distros : Debian, Fedora,
> RHEM, CentOS, etc.) I would not encourage anyone to work there *unless
> the upstream authors have chosen to use Launchpad as their development
> and localization framework*.
I like using rosetta as a translation repository. Since it imports all
strings from all projects known to launchpad, it offers many
translation suggestions. Surprisingly there are a lot of common
strings in all projects (New, Ok, Open, Save, Exit, etc.) such that
bulk of initial translations can be done very quickly with launchpad
suggestions. Then export it & take it up upstream.
> As a consequence, when it comes at Debian i18n, we only focus on
> things where Debian *is* the upstream: the installer, our native
> packages (dpkg, apt, debconf and dozens of others), our webpages, our
> communication material (such as Debian News), etc.
> What you mention about Gnome is probably because not all of Gnome 3.10
> is in Debian yet. Transitions for environments such as Gnome and KDE
> take a very significant time for packagers to work on them (for
> instance, KDE 4.10 just landed in Debian usntable) so that explains
> why it takes time for your l1n work to end up in the distribution.
More information about the ubuntu-translators