Translation of the word "Dash"

Tom Davies tomdavies04 at yahoo.co.uk
Sun May 22 18:06:21 UTC 2011


Hi :)
Yes, "Dash" as in "Dashboard" rather than as in "hasty movement" is very 
dependant on car-culture.  Outside of the USA (or even England) it might be more 
appropriate to use something completely different.  Just my opinion but not 
every culture is so dependant on such a polluting & expensive form of 
transport.  

Regards from
Tom :)




________________________________
From: Hannie <lafeber-dumoleyn2 at zonnet.nl>
To: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
Sent: Sun, 22 May, 2011 16:28:50
Subject: Re: Translation of the word "Dash"

Hello Andrej,
Thank you very much for your reaction. It will help when we have to     make a 
decision.
Hannie

Op 22-05-11 16:19, Andrej Znidarsic schreef: 
In Slovenian language team we translate something       which could be 
translated something like "overview board" (since       it gives you overview 
over everything on the system). 

>I think it's a good solution in our case, since "Dash" sounds         too 
>strange.
>
>
>We tend to translate most english terms (in case they cannot         be used in 
>Slovenian), but we have some exceptions, such as         applet which we don't 
>translate (since we haven't figured out a         short Slovenian replacement 
>yet).
>
>
>regards
>
>
>Andrej
>
>
>
>
>Great things are not done by impulse, but by a series of small           things 
>brought together.
>
>
>
>2011/5/22 <ubuntu-translators-request at lists.ubuntu.com>
>
>Send ubuntu-translators mailing list submissions to
>>       ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
>>
>>To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>>       https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>or, via email, send a message with subject or body 'help'               to
>>       ubuntu-translators-request at lists.ubuntu.com
>>
>>You can reach the person managing the list at
>>       ubuntu-translators-owner at lists.ubuntu.com
>>
>>When replying, please edit your Subject line so it is more               
>>specific
>>than "Re: Contents of ubuntu-translators digest..."
>>
>>
>>Today's Topics:
>>
>>  1. Translation of the word "Dash" (Hannie)
>>
>>
>>----------------------------------------------------------------------
>>
>>Message: 1
>>Date: Sun, 22 May 2011 08:34:56 +0200
>>From: Hannie <lafeber-dumoleyn2 at zonnet.nl>
>>To: Ubuntu Translators <ubuntu-translators at lists.ubuntu.com>
>>Subject: Translation of the word "Dash"
>>Message-ID: <4DD8AE90.4070104 at zonnet.nl>
>>Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1;               format=flowed
>>
>>On the Dutch forum we started a discussion about the               translation 
>>of the
>>word "Dash". There have been many reactions. I am               wondering what 
>>other
>>translation teams think of this.
>>In short, there are two options:
>>1. do not translate it
>>2. find a new word for "Dash" that describes best what it               is. 
>Some
>>suggestions are: startmenu, dashboard (which is an               accepted word 
>>in
>>Dutch), snelstartmenu (= quick start).
>>Hannie
>>Ubuntu Dutch Translators
>>
>>
>>
>>
>>------------------------------
>>
>>--
>>ubuntu-translators mailing list
>>ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
>>https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>>End of ubuntu-translators Digest, Vol 80, Issue 20
>>**************************************************
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20110522/dea135d3/attachment.html>


More information about the ubuntu-translators mailing list