Moroccan Arabic guidelines

David Planella david.planella at ubuntu.com
Mon Mar 14 16:37:13 UTC 2011


El dl 14 de 03 de 2011 a les 18:22 +0200, en/na Khaled Hosny va
escriure:
> On Mon, Mar 14, 2011 at 05:09:08PM +0100, David Planella wrote:
> > El dg 13 de 03 de 2011 a les 23:16 -0400, en/na Tariq Daouda va
> > escriure:
> > > Hi all!
> > > 
> > > You can find our guidelines here : 
> > > In french : Guidelines : (fr)
> > > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=fr&p=02-R%C3%A9gles_d%quote%%C3%
> > > A9criture.php
> > > Moroccan Arabic : (arabic script) :
> > > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=ary-ar&p=02-Qawanin%20l-k%E1%B9%
> > > ABaba.php, (latin script) :
> > > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=ary&p=02-Qawanin%20l-k%E1%B9%
> > > ABaba.php
> > > 
> > > Cheers,
> > > 
> > > Tariq
> > 
> > Hi Tariq,
> > 
> > Thanks a lot for the great work in creating guidelines for your
> > translation team.
> > 
> > I've now added a link to the ones in Arabic script to
> > https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators - let me
> > know if that looks good to you.
> 
> I'm a bit confused, we already have Arabic translation team(s), so what
> is the Moroccan Arabic thing?
> 

Hi Khaled,

It is a result from this request:

https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+question/117801

If there is any area in which the teams overlap, I'd suggest you guys to
discuss collaboration or a merger between the teams.

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20110314/f676bcbf/attachment.pgp>


More information about the ubuntu-translators mailing list