Status of the Ubuntu Docs in Natty+Oneiric
David Planella
david.planella at ubuntu.com
Wed Jul 13 09:42:43 UTC 2011
El dc 13 de 07 de 2011 a les 11:40 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> El dg 10 de 07 de 2011 a les 13:16 +0100, en/na Matthew East va
> escriure:
> > On 10 July 2011 10:29, Hannie <lafeber-dumoleyn2 at zonnet.nl> wrote:
> > > Op 09-07-11 12:16, Matthew East schreef:
> > >
> > > For now it is worth translating gnome-user-docs (natty) because updates will
> > > be shipped to this
> > > package.
> > >
> > > I am still not convinced this is the case. I have translated 1000 (!)
> > > strings of the gnome-user-docs in Launchpad, and I get updates regularly, bu
> > > so far I do not see one word in Dutch when I press F1. For the translation
> > > of a document as large as this one it is absolutely essential that it is
> > > worth the effort. It would be very sad if all this work appears to be
> > > useless.
> >
> > We can't export the translations regularly as the technology isn't
> > suitable for that. We can only do occasional exports. The next
> > language pack update is due on 21 July 2011. I will try to get the
> > updates included in that update.
> >
>
> That's correct. Note that since you guys are now using the upstream
> project and translations sharing, you can benefit from the Ubuntu
> translations and get them committed automatically to the upstream
> branch, without the need of manually exporting them as in the past.
>
> That means that you can have translations done in Ubuntu updated daily
> in the upstream branch. During the development cycle we're releasing
> language packs weekly, so if you combine that with regular uploads of
> the ubuntu-docs package (do not need to be weekly, perhaps biweekly or
> monthly), these translations will make it to the language packs. This
> way translators can see the result of their work on a regular basis and
> react much quicker to fix mistakes.
>
> I see that the Oneiric upstream series has not yet been opened,
My mistake. The Oneiric upstream series has indeed been opened. The
steps below still apply to
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations-settings
> but
> taking Natty as an example, you'll only need to change a couple of
> settings to enable this workflow here:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/natty/+translations-settings
>
> On "Import settings", on the left:
> * Select "Import template files" (there is no need to import
> translation files if the translation is done in Launchpad)
>
> On "Export translations to branch" on the right:
> * Choose a branch where to automatically commit the translations.
> * I'd recommend the main branch of the series for a more automated
> workflow, but you can also choose a separate branch for
> translations and manually merge it from time to time.
>
> Regards,
> David.
>
--
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20110713/6c21af3c/attachment.sig>
More information about the ubuntu-translators
mailing list