serious breakage of DDTP description in Chinese/Japanese/Taiwanese

David Planella david.planella at ubuntu.com
Wed Mar 31 17:01:40 UTC 2010


Hi Fumihito,

El dc 31 de 03 de 2010 a les 23:45 +0900, en/na Fumihito YOSHIDA va
escriure:
> Hi lists,
> 
>     First, I apology for the my rough stuff (and poor english).

No need to apologise :-) Most of us on this list are not native English
speakers, and we know how difficult it can be to express oneself in
another language sometimes. Furthermore, I don't think your English is
poor!

> I know that translators- are *not* bug reporting lists, but this is
> (translation related) and serious problem for Chinese/Japanese/Taiwanese
> users with software-center.
> 

Thanks for the heads up. I have now added a bug task for the
ubuntu-translations project in Launchpad. I spoke to the current
maintainer, Michael Vogt (mvo) about it, and he milestoned the bug for
Beta 2.

https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu/+bug/552542

Please, feel free to discuss any other issues either on this list or
reporting them as bugs, as you've already done.

>     Today, Nobuto Murata(pores_n; Japanese LoCo member) reports DDTP
> related serious bugs with Chinese/Japanese/Taiwanese[1]. They caused by
> (maybe) LP's auto-fill (inserting \n per 50 half-width chars) function
> of translation export process. Example DDTP files are;
> 
>  - Japanese           :
> http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/lucid/main/i18n/Translation-ja
>  - Simplified Chinese :
> http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/lucid/main/i18n/Translation-zh_CN
>  - Taiwanese          :
> http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/lucid/main/i18n/Translation-zh_TW
>    (Traditional Chinese)
> 
>     And, that reproduce with another components(universe)[2].
> 
>     When you check these files, you can explorer many "Black-squre with ? mark"
> at lines-end. There "?" mark are broken characters.
> 
>     In translation process on LP, it seems collect[3]. But exported there,
> that breaks by something invisible hands. In Debian's, there DDTP files
> are not breakage. They are well auto-filled[4]. IMHO, that is LP's bug.
> 
>    And, in software-center, these breakage characters are reject in
> description view, users can not see DDTP descriptions[5]. At least,
> in Japanese, many many many packages DDTP are affected this.
> 
> So, my proposition are:
>  - Anyone know these DDTP export process?

We've got a section for that on
https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/#Special%
20translations, but we haven't had a chance to document it yet.
Basically translations are done in Launchpad and then uploaded by
NonLanguagePackDeadline. 

>  - Anyone know Ubuntu's DDTP translation responsible?
> 

Michael Vogt. If you've got questions on this, you can find him usually
on the #ubuntu-devel channel on IRC, his nick is mvo.

I hope this helped clarifying things.

Thanks!

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com



-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: Això és una part d'un missatge signada digitalment
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20100331/760431e2/attachment.sig>


More information about the ubuntu-translators mailing list