Where are my translations?

David Planella david.planella at ubuntu.com
Wed Jun 2 11:37:25 BST 2010


El dc 02 de 06 de 2010 a les 09:13 +0200, en/na Hannie Lafeber-Dumoleyn
va escriure:
> Dear David and Timo,
> Yes, you were right. I thought I had translated the documentation, but
> it appeared to be the GUI translations.
> You say that documentation translations are done upstream (in this
> case Gnome-NL).

Yes, there is more info on http://l10n.gnome.org/teams/nl as well.

>  I want to translate Empathy (doc) for Gnome-NL for a start, but I
> want to be sure it will be published in Ubuntu.

Then I'd recommend getting in touch with the upstream team, get familiar
with their workflow, ask them if someone is already working on that, and
if not, get them to assign the task to you.

>  It is very difficult to track the path from translation to
> publication. Which organization sees to it that documentation
> translations are published (in this case the translation of a Gnome
> application installed by default in Ubuntu Lucid Lynx)?

I realise this is difficult for new contributors. Let me try to clarify
the process in the particular case of documentation, as it seems it's
the one you're interested in:

GNOME Translator translates Empathy documentation

    |
    v

GNOME Translation team member commits translation to git.gnome.org after
review

    |
    v

Empathy tarball (empathy-<version>.tar.gz) is released from [1],
containing all those translations

    |
    v

The empathy tarball is packaged for Ubuntu

    |
    v

Translations are imported into Launchpad

    |
    v

Translations are released as language packs

During the development cycle is when you'll see more translation
activity and more syncs from upstream. That's when translation teams
usually do their work, generally after string freeze [2] (Ubuntu's
string freeze happens later)

>  Shouldn't there be a better co-operation between Ubuntu and
> Gnome/KDE?

Cooperation is a very broad term, but always welcome. Could you please
expand on which kind of exact cooperation you are refering to or your
are proposing?

If you mean team cooperation, what we always recommend is that the
Ubuntu and upstream teams get in touch, and that there is some
involvement in both directions. Looking at the Dutch team, it seems that
there are members both in upstream GNOME and in Ubuntu:

http://l10n.gnome.org/teams/nl
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-nl/+members#active

But that does not tell me how good the communication is within each
particular team. Does the GNOME team has a mailing list, forum, etc.
where translations are coordinated and discussed? Does the Ubuntu one
have?

> I think that Dutch users of Ubuntu would appreciate it if they get
> Dutch translations when they look for help, especially with Gnome or
> KDE applications that are installed by default in Ubuntu.
> Regards,
> Hannie
> 

Most definitely! The important part to always remember is that we are a
community, and that you or anyone else can contribute to improve this.

Thanks!

Regards,
David.

[1] ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/empathy/2.31/
[2] http://live.gnome.org/TwoPointThirtyone

> David Planella schreef: 
> > Hi Hannie,
> > 
> > Timo already explained everything in great detail (thanks!), so I won't
> > add anything there.
> > 
> > El dl 31 de 05 de 2010 a les 08:05 +0200, en/na lafeber-dumoleyn2 va
> > escriure:
> >   
> > > Thank you for your answer, Timo. I had been told that the translations 
> > > were committed at gnome-nl; I didn't check if that was really the case. 
> > > I have forwarded this email to gnome-nl hoping they will be committed 
> > > soon. I have also checked the gedit documentation on Launchpad. It said 
> > > : translated 100 %.
> > >     
> > 
> > There is no gedit documentation in Launchpad. What you might have seen
> > is the translation for the Gedit application:
> > 
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gedit/+pots/gedit/nl/+translate
> > 
> > We do not import translations of upstream documentation and expose them
> > in Launchpad because we've got no infrastructure to build them. They are
> > shipped 1:1 to what upstream provides. There are a couple of exceptions,
> > such as the GNOME accessibility guide and the GNOME user guide, IIRC,
> > but that's because we need them for ubuntu-docs.
> > 
> >   
> > > But I still found a great deal of suggestions which 
> > > I have reviewed and accepted or rejected. I'm still not sure if it is 
> > > necessary to update the translation on Launchpad as well because I do 
> > > not know who publishes the documentation translations and where he or 
> > > she looks for them.
> > > Hannie
> > > 
> > >     
> > 
> > In the case of non-Ubuntu documentation, it's upstream in nearly all
> > cases.
> > 
> > Regards,
> > David.
> > 
> >   
> > > Op 30-05-10 18:26, Timo Jyrinki schreef:
> > >     
> > > > 2010/5/27 lafeber-dumoleyn2<lafeber-dumoleyn2 at zonnet.nl>:
> > > >    
> > > >       
> > > > > As a member of the Dutch translation team I have translated the
> > > > > (upstream) documentation of gedit, Empathy and Gnome-utils. In the
> > > > > beginning of April I sent the .po-files to Gnome-nl, where the files
> > > > > were committed.
> > > > >      
> > > > >         
> > > > It does not look like they have been committed in either trunk or 2.30 branches:
> > > > http://l10n.gnome.org/languages/nl/gnome-3-0/doc/
> > > > http://l10n.gnome.org/languages/nl/gnome-2-30/doc/
> > > > 
> > > > So it looks like gnome-nl would have messed up something in
> > > > committing. If you submitted the translation via l10n.gnome.org web
> > > > interface, the commit rights owner _can_ select "Committed"
> > > > informational message from the menu even if he didn't actually really
> > > > do the actual git commit.
> > > > 
> > > >    
> > > >       
> > > > > At Gnome-nl they say it is ubuntu's responsibility to publish the
> > > > > translations. But who is responsible: ubuntu-translators or ubuntu-nl?
> > > > > How does it work? Should I have imported my translations in Launchpad,
> > > > > or is this done automatically?
> > > > >      
> > > > >         
> > > > Documentation is (generally) not done in Launchpad, but comes directly
> > > > from upstream, automatically as part of the GNOME releases. However,
> > > > since you mentioned beginning of April, another thing comes into play
> > > > - GNOME 2.30 was released already in the end of March. This means that
> > > > your translations should have been committed both to trunk and the
> > > > 2.30 branch so that they would also be included in 2.30.1 / 2.30.2 /
> > > > etc. point releases. Then one still needs to make sure Ubuntu takes
> > > > those specific point releases to lucid, which is not automatic but
> > > > made if eg. meaningful bug fixes - or translation fixes - are done in
> > > > those point releases. Currently gnome-utils upstream has not released
> > > > any point releases, but empathy and gedit have. Gedit in Ubuntu has
> > > > been updated to a version from 13.4.2010 (it would thus include your
> > > > translation if it was there), but not the exact point release, and
> > > > empathy has seen a couple of patches but no point release update yet.
> > > > 
> > > > That's just to explain the thing in general, of course it doesn't
> > > > matter for this specific case as the translations aren't committed to
> > > > GNOME anyway for some reason.
> > > > 
> > > >    
> > > >       
> > > > > Will my translations appear in a language update? And if so, when?
> > > > >      
> > > > >         
> > > > To re-iterate this more briefly: if you get the documentation
> > > > translation into 2.30 branch in addition to the "master" or "trunk"
> > > > development branch, it's possible to be included in lucid but does not
> > > > happen automatically. There is no reason though why it couldn't be
> > > > done. For example, I'm waiting if there would be a point release of
> > > > gnome-bluetooth which now has Finnish documentation translation in the
> > > > 2.30 branch, to ask for inclusion in Ubuntu. If it doesn't appear, I
> > > > consider asking updating the gnome-bluetooth simply to the latest 2.30
> > > > branch commit instead.
> > > > 
> > > > -Timo
> > > > 
> > > >    
> > > >       
> > 
> > 
> >   
> 


-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com



-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: =?ISO-8859-1?Q?Aix=F2?= =?ISO-8859-1?Q?_=E9s?= una part
 d'un missatge signada digitalment
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20100602/6b045c72/attachment-0001.pgp 


More information about the ubuntu-translators mailing list