Translating Debian Package Descriptions

Andreas Mauser info at mauser.info
Wed Feb 17 20:31:49 UTC 2010


Hi,

regarding your email I thought about something.

Because I use more than the standard Ubuntu software repositories I
tried the following:

I inserted a Ubuntu Karmic Koala 32bit CDrom and booted the OS in english

  'apt-cache search aircrack'

gave me no results.

I had to enable 'universe repository' first, then aircrack-ng did show
up in the search result:

  'aircrack-ng - wireless WEP/WPA cracking utilities'

As this is an older release of the Ubuntu Karmic ISO file I used
'apt-get upgrade' but the description did not change.

Having one Debian 5 Lenny amd64 server in german running I quickly
checked the description there, but it is the same as in Ubuntu
(Linux nomaam 2.6.26-1-amd64 #1 SMP Fri Mar 13 17:46:45 UTC 2009 x86_64
GNU/Linux):

  'aircrack-ng - WEP/WPA-Knacker'

Now, to make sure, booting the Karmic Koala in german I noticed the same
translation here, where 'Knacker' is often referred in english as
'cracker',
which does not sound an appropriate description for honorable usage of
this application.

Hope that helps.

Kind regards,
Andreas.


Jochen Skulj schrieb:
> Hi,
>
> I am just trying to understand how those Debian package descriptions
> which are shown when using apt-cache are translated in Ubuntu. Naively I
> assume that these package descriptions are imported from ddtp.debian.net
> into Launchpad, can be translated or adapted in Launchpad an these
> Launchpad translations will be delivered to the users via language
> packs.Is this idea correct or am I totally wrong? If I am wrong I would
> like to know how this process works.
>
> Currently we - the German Ubuntu Translators - have this problem: a user
> reported that the German translation of a package translation which are
> shown by apt-cache is inappropriate. While taking a closer look on this
> issue we found out two things:
>
> (1) The translation the user told us can't be found on Launchpad. The
> user criticises that in the package description of aircrack-ng the term
> "WEP/WPA-Knacker" is used. Although this seems to be the case in
> ddtp.debian.net the translation on Launchpad [1] is different and
> doesn't contain "Knacker".
>
> (2) On our machines the package description are not translated at all. I
> verified this on two machines running Jaunty and apt-cache only shows
> English package descriptions. How can it happen that some users have
> translated package descriptions and others not?
>
> Maybe somebody of you can help us understanding (and hopefully fixing)
> this problem. I would be really grateful for some help. Thanks in
> advance.
>
> Cheers, Jochen
>
> [1]
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/de/+translate?batch=10&show=all&search=aircrack 
>
>
>   


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: info.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 252 bytes
Desc: not available
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20100217/a60f653a/attachment.vcf>


More information about the ubuntu-translators mailing list