Translating Debian Package Descriptions
jochen at jochenskulj.de
Thu Feb 18 19:01:33 GMT 2010
Thank you, Gabor and Michael for all your explanations. That cleared a
lot since I in deed searched the wrong template for the given term. I
hadn't used Nightmonkey before and it's really a great and helpful tool.
But while thinking about the whole issue another question popped up in
my mind: do we really just change the translation of Debian package
description just because our users and we don't like it? I mean, after
all these translations are a kind of upstream translations, aren't they?
Wouldn't it be therefore better to talk to the Debian translators than
just changing the translation in Launchpad? How do other Ubuntu
translators handle this?
I also found out how to get translated package descriptions: I just had
to run sudo apt-get update. So again: thanks for your help.
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Size: 197 bytes
Desc: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20100218/4140d679/attachment.pgp
More information about the ubuntu-translators