Write Ubuntu into native language

Khaled Hosny khaledhosny at eglug.org
Sat Apr 17 20:25:07 UTC 2010


On Sat, Apr 17, 2010 at 02:32:44PM +0200, David Planella wrote:
> Hi Khaled,
> > What about transliterating it, e.g. in Arabic we write أوبونتو, and it
> > is prefered over writing Ubuntu in Latin script for many reasons.
> > 
> 
> I think that should be fine, too, unless it's being used as a brand. I
> assume you are asking in the same context as Krasimir, e.g. using it in
> places as "Ubuntu Software Center", Ubuntu docs, etc. Or are you asking
> if in Arabic it would be better to transcribe it (I assume if you are
> transliterating, transliteration is a better option for end users)?

Well, too many people mis-pronounce Ubuntu as "youbuntu" (or even
"youbyountu") when they first encounter the original name, which
doesn't happen if they encounter the transliterated version first.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Digital signature
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20100417/e5cc8547/attachment.sig>


More information about the ubuntu-translators mailing list