Paraphrasing "Social from the Start" for translators

Ask Hjorth Larsen asklarsen at
Wed Apr 7 19:58:48 BST 2010

On Wed, Apr 7, 2010 at 8:00 PM, Timo Jyrinki <timo.jyrinki at> wrote:
> I think a related possibly difficult term is "broadcast", which I
> first translated more directly, but it felt quite non-descriptive in
> Finnish (not sure how people understand brodcasting in English) so I
> then changed to more like "social networks" and "social network
> messaging".
> -Timo

We also had a bit of trouble with 'broadcast' in Danish.  So far we
have settled on the rather vague 'web accounts' (webkonti), which is
both short and clean if not entirely equivalent.


More information about the ubuntu-translators mailing list