Getting some languages over the 80% complete level

David Planella david.planella at ubuntu.com
Thu Oct 1 15:03:21 BST 2009


Hi Timo,

El dj 01 de 10 de 2009 a les 14:14 +0300, en/na Timo Jyrinki va
escriure:
> 2009/10/1 David Planella <david.planella at ubuntu.com>:
> >  https://wiki.ubuntu.com/Translations/ReleaseLanguages/9.10
> >
> > And for those interested in the details, the calculation scripts can be
> > found in the Branches section of the ubuntu-translations project:
> >
> >  https://code.launchpad.net/ubuntu-translations
> 
> The README in code answers some of my concerns I presented in my post
> to loco-contacts [1], but it still probably does not make the
> statistics non-broken. The most serious issue out of my hat is the
> OpenOffice.org help files I mentioned. They are, AFAIK, still
> completely broken in the way that no (new?) translations get in to
> Launchpad (like I said, Finnish has almost 100% translated and shipped
> in Ubuntu in karmic, but 0% according to Launchpad), and neither
> nothing done in Launchpad for OOo help is currently used anywhere, ie.
> never exported for use.
> 

Some time ago I was investigating how we could improve the OO.o
translations situation. From back then, I've cleaned up and updated a
document I was working on and I've put it at
https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/OpenOffice.org. I
hope documenting how the process works and the challenges involved helps
at least with some of your questions. As you can see, it is a complex
process, and for anything not addressed there, feel free to ask here as
usual.

> I tried to see details about the calculation (which POT files
> exactly), but the files referred to from README were non-accessible
> (Canonical intra) so I couldn't check for certain that OOo issue for
> example or any other stuff (like how big proportion of the strings are
> in low-level stuff that ordinary users never see etc.).

These are no private data. The only reason why they are internal is a
practical one: the files must be generated there and it is not trivial
to sync them to another location. I have already spoken to Danilo about
putting them in a more accessible place, and we'll see if it can be done
(for me it would also be easier, since in this way I could generate the
statistics completely automatically).

I've manually copied the current statistics to
http://people.canonical.com/~dpm/stats/, so you can consult them as
well, but as I say, these will not be automatically updated.

>  Anyway, in
> principle a good idea to have some pseudo-statistics about the default
> installation content translations.

I'm glad you appreciate them despite the limitations. As I say, I'm open
to any suggestions for improvement.

Thanks!

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com



-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 489 bytes
Desc: =?ISO-8859-1?Q?Aix=F2?= =?ISO-8859-1?Q?_=E9s?= una part
 d'un missatge signada digitalment
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20091001/312c50e2/attachment.pgp 


More information about the ubuntu-translators mailing list