Getting some languages over the 80% complete level
david.planella at ubuntu.com
Thu Oct 1 15:03:21 BST 2009
El dj 01 de 10 de 2009 a les 14:14 +0300, en/na Timo Jyrinki va
> 2009/10/1 David Planella <david.planella at ubuntu.com>:
> > https://wiki.ubuntu.com/Translations/ReleaseLanguages/9.10
> > And for those interested in the details, the calculation scripts can be
> > found in the Branches section of the ubuntu-translations project:
> > https://code.launchpad.net/ubuntu-translations
> The README in code answers some of my concerns I presented in my post
> to loco-contacts , but it still probably does not make the
> statistics non-broken. The most serious issue out of my hat is the
> OpenOffice.org help files I mentioned. They are, AFAIK, still
> completely broken in the way that no (new?) translations get in to
> Launchpad (like I said, Finnish has almost 100% translated and shipped
> in Ubuntu in karmic, but 0% according to Launchpad), and neither
> nothing done in Launchpad for OOo help is currently used anywhere, ie.
> never exported for use.
Some time ago I was investigating how we could improve the OO.o
translations situation. From back then, I've cleaned up and updated a
document I was working on and I've put it at
hope documenting how the process works and the challenges involved helps
at least with some of your questions. As you can see, it is a complex
process, and for anything not addressed there, feel free to ask here as
> I tried to see details about the calculation (which POT files
> exactly), but the files referred to from README were non-accessible
> (Canonical intra) so I couldn't check for certain that OOo issue for
> example or any other stuff (like how big proportion of the strings are
> in low-level stuff that ordinary users never see etc.).
These are no private data. The only reason why they are internal is a
practical one: the files must be generated there and it is not trivial
to sync them to another location. I have already spoken to Danilo about
putting them in a more accessible place, and we'll see if it can be done
(for me it would also be easier, since in this way I could generate the
statistics completely automatically).
I've manually copied the current statistics to
http://people.canonical.com/~dpm/stats/, so you can consult them as
well, but as I say, these will not be automatically updated.
> Anyway, in
> principle a good idea to have some pseudo-statistics about the default
> installation content translations.
I'm glad you appreciate them despite the limitations. As I say, I'm open
to any suggestions for improvement.
Ubuntu Translations Coordinator
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Size: 489 bytes
Desc: =?ISO-8859-1?Q?Aix=F2?= =?ISO-8859-1?Q?_=E9s?= una part
d'un missatge signada digitalment
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20091001/312c50e2/attachment.pgp
More information about the ubuntu-translators