Message-ID: <873anbghlx.fsf at avet.kvota.net>Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

Tom yangjichao4444 at yahoo.cn
Wed Jun 18 14:18:23 UTC 2008


你好 kenneth
星期六16:04,kenneth Nielsen写道:更进一步说现在也正是快速评论和批准建议的时候。
我不是说跟我写他们相比一个真正的加速。
尤其是没有办法为Rosetta的翻译人员提供反馈。
如果Rosetta与外部没有联系我不得不把同样的错误一遍又一遍的改正。
我认为文件的缺乏就源于此。
讨论一下建议不会花费你很多时间,但是一旦你讨论了很多某个人的翻译工作你就会认为他是一个好的翻译员
你会继续和他讨论,然后就变成你们两个在翻译,俩个在讨论。
我不同意。我认为是那个有关的正确地讨论的过程是主要的来源,能用一种相对自己一个人翻译花费很短的时间的协同工作的方式来完成所以让更多的人来讨论就简单地意味者更多的人浪费时间
我认为你失去了一个很重要的一点。一个讨论者也可以递交没有经过讨论的译文。
也就是通过递交某人的译文,你也想认识被信任的翻译人员。
所以,现在是两个人直接翻译,如果它不花费你们更多的时间我不知道它还是什么。
就像Sebastian指出的,我们需要提高过程,提高文件。
Mark也有一个关于讨论模式的主意(包含平常术语,解释术语,和案例)讨论者会将他指出来,指定的翻译人员会提供他们的译文,讨论者可以很容易的评论出他们的翻译水平。
如果有人花时间准备预案:
Cheers,
Danilo


      ___________________________________________________________ 
 雅虎邮箱,您的终生邮箱! 
http://cn.mail.yahoo.com/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20080618/9482ecc1/attachment.html>


More information about the ubuntu-translators mailing list