Message-ID: <3b00b3330806020220s1bcec0e8uaa7744e5dd8f0d7b at mail.gmail.com>

Tom yangjichao4444 at yahoo.cn
Tue Jun 3 16:37:29 BST 2008


你好,Susana.
感谢你提供的资料。我同意对那些没有翻译的人们来说这有点令人难以置信。让我想一下我能做些什么让它更清晰。
Ubuntu官方的翻译团队以下这些语法:"ubuntu-l10n-XX" XX代表符合ISO 639-1 或 639-2标准的语言代码,代表至少两个字母。
谢谢你将它澄清。那将很容易证明而且对那些不熟悉翻译的人来说也很容易理解。
我也明白在注册面板里寻找翻译人员在这没什么帮助,所以,我希望我在上面留的联系会更好一点。在任何情况下不知道如何处理一个文件都不是搞定它的有效的理由。当你拿不准的时候向别人寻求帮助或者转向其他的文件会更好。
我同意。我不认为(曾经我们拒绝谈论对翻译中的错误设置优先权)许多人会放过那些他们不知道如何处理的错误。但是如果我们不能把谁负责那个漏洞搞清楚你会按流行的方法把它提交到它不应该归的地方。听起来这能够被充分地证明,尽管我们能改进我们的选择方法。
考虑到只能翻译数据包的部分内容,我认为加入Ubuntu的官方翻译团队会更好些。


      ___________________________________________________________ 
 雅虎邮箱,您的终生邮箱! 
http://cn.mail.yahoo.com/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20080603/546ba52e/attachment.htm 


More information about the ubuntu-translators mailing list