No subject

Tom yangjichao4444 at yahoo.cn
Mon Jun 2 15:46:39 UTC 2008


你好Wolfger,
谢谢你提供的东西,我同意对某些不把它当做译文的人来说这有点让人迷惑。让我想想我能提供什么来让它更清晰。
然而,遗憾的是,它并不是那样清晰。我给其他人提供一个疏漏,仔细检查译文,学会了很多术语。Ubuntu的官方翻译团队制定了以下这些语法:“ubuntu-l10n-XX" XX是ISO 639-1或639-2语言代码,不止代表俩个字母。他们是对从智囊库里的大部分数据包的翻译工作的负责。你能在这里看到所有术语:https://translations.edge.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators
 有些语言明确(像丹麦人翻译的);有些在数据包上很特别;有些在某些语言上和数据包上很特别(像意大利人翻译的);而有些则让人摸不着头脑.
从来没有真正的Ubuntu翻译团队。我在Ubuntu里没有发现编辑人员。它看起来是一个通过网络来完成的工程。疏漏整理报告上写到:疏漏整理人员是和归档的Ubuntu疏漏最重要的联系。所以对我来说它看起来在注册面板里登记的基础项目已经超出了它的范围,因为我不是疏漏整理团队的人所以我对它也不是真正的了解。
我明白在注册面板里搜索翻页人员在这里是没有什么帮助的,但是我希望上面我给的那种联系方式会更好。在任何情况下,不知道任何处理一个报告都不是一个接近它的有效理由。
当你犹豫不决的时候求助或转向其他的文档会更好点。考虑到只翻译了部分文件,我认为加入Ubuntu翻译团队是一个更好的选择。他们尽管不会对译文直接负责但至少他们知道与谁联系。
加油!
                                                                                                                                                Susana



      ___________________________________________________________ 
 雅虎邮箱,您的终生邮箱! 
http://cn.mail.yahoo.com/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20080602/3e7de547/attachment.html>


More information about the ubuntu-translators mailing list