ubuntu-translators Digest, Vol 32, Issue 6

leonor hungria leonorhungria at gmail.com
Wed May 30 12:19:20 BST 2007


Hello fellow translators!

This is a great idea! Finally! Thank you for your work.

Perhaps this is not the better channel to convey these ideas, but:

1. Would it be possible to "block" common translations like the
License, Credits and such, to prevent the proliferation of different
translations in each package?

2. Would it be possible to "block" translations when they're
considered to be correct, after being reviewed, to prevent other
members to introduce slight changes that, sometimes, result in
agramatical sentences and/or language abnormalities?

3. Instead of "blocking" these translations, would it be possible to
insert a sign or a warning displaying the translations considered
"final" and to be repeated always (like the License) and those to be
considered final, reviewed and correct?

These are just some ideas that came to me based on the experience (and
bad experiences) I've had with Rosetta... I would like some kind of
feed-back. Is it just me? As anyone experienced and thinks the same?

Thank you!

Kind regards,

Leonor Hungria




On 5/30/07, ubuntu-translators-request at lists.ubuntu.com
<ubuntu-translators-request at lists.ubuntu.com> wrote:
> Send ubuntu-translators mailing list submissions to
>         ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         ubuntu-translators-request at lists.ubuntu.com
>
> You can reach the person managing the list at
>         ubuntu-translators-owner at lists.ubuntu.com
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of ubuntu-translators digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>    1. Rosetta Blueprint: Unifying Translations (Martin Albisetti)
>    2. Re: Rosetta Blueprint: Unifying Translations (Bruno Patri)
>    3. Re: Rosetta Blueprint: Unifying Translations (Milo Casagrande)
>    4. Re: Rosetta Blueprint: Unifying Translations (Vladimer Sichinava)
>    5. Translations in zope3 (Daniel Nylander)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Tue, 29 May 2007 08:16:58 -0300
> From: "Martin Albisetti" <beuno at ubuntu.com>
> Subject: Rosetta Blueprint: Unifying Translations
> To: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com,
>         launchpad-users at lists.canonical.com
> Message-ID:
>         <2422be180705290416ge6f7455r75d0a0963206ea79 at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>
> Hello fellow translators!
>
> I've been having many talks lately on how to unify translations across
> packages for the same language, and I think, I've actually come up
> with an idea that just might work.
> Due to Rosetta's decentralized nature, it's pretty common for the same
> word to be translated differently across different packages (or
> sometimes within the same package), and some teams have come up with a
> list of common translations they agree on, and maintain them all over
> the place (wikis, mailing lists, etc).
>
> I've drafted up a blueprint I think might take a step closer to
> providing more unified translations across packages, and I wanted to
> get some discussion going to find out if this would work for everyone.
>
> The link is: https://wiki.ubuntu.com/rosetta-unifying-translations
>
> Feel free to edit/add to it, although I'd appreciate some discussion
> before removing any parts of it.
>
> Looking forward to your comments.
>
> Martin
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Tue, 29 May 2007 14:10:24 +0200
> From: "Bruno Patri" <bruno.patri at gmail.com>
> Subject: Re: Rosetta Blueprint: Unifying Translations
> To: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com,
>         launchpad-users at lists.canonical.com
> Message-ID:
>         <2090e0430705290510n67ea92c3w2ead6188d7c1a113 at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> 2007/5/29, Martin Albisetti <beuno at ubuntu.com>:
> > Hello fellow translators!
> >
> > I've been having many talks lately on how to unify translations across
> > packages for the same language, and I think, I've actually come up
> > with an idea that just might work.
> > Due to Rosetta's decentralized nature, it's pretty common for the same
> > word to be translated differently across different packages (or
> > sometimes within the same package), and some teams have come up with a
> > list of common translations they agree on, and maintain them all over
> > the place (wikis, mailing lists, etc).
>
> I think it's a great idea and it would be very useful for transalators
> since it's a hard work to maintain a list of common terms with their
> "official" translation.
>
> It should be nice to have an interface in Rosetta to add/modify common
> terms and also some common texts like Licences.
>
>
> --
> Bruno
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Tue, 29 May 2007 14:15:11 +0200 (CEST)
> From: Milo Casagrande <milo_casagrande at yahoo.it>
> Subject: Re: Rosetta Blueprint: Unifying Translations
> To: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com,
>         launchpad-users at lists.canonical.com
> Message-ID: <785500.69929.qm at web27307.mail.ukl.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
>
> --- Martin Albisetti <beuno at ubuntu.com> ha scritto:
>
> > Hello fellow translators!
>
> Hi!
>
> > I've been having many talks lately on how to unify
> > translations across
> > packages for the same language, and I think, I've
> > actually come up
> > with an idea that just might work.
> > Due to Rosetta's decentralized nature, it's pretty
> > common for the same
> > word to be translated differently across different
> > packages (or
> > sometimes within the same package), and some teams
> > have come up with a
> > list of common translations they agree on, and
> > maintain them all over
> > the place (wikis, mailing lists, etc).
> >
> > I've drafted up a blueprint I think might take a
> > step closer to
> > providing more unified translations across packages,
> > and I wanted to
> > get some discussion going to find out if this would
> > work for everyone.
> >
> > The link is:
> >
> https://wiki.ubuntu.com/rosetta-unifying-translations
> >
> > Feel free to edit/add to it, although I'd appreciate
> > some discussion
> > before removing any parts of it.
> >
> > Looking forward to your comments.
>
> Something like that would be nice. I had once written
> a blueprint too [1], on an idea similar to this one.
>
> Having some sort of dictionary/wikitionary or glossary
> could help a lot of people starting with translation
> (It would be useful to have also a sort of
> per-language-help with conventions or anything else
> used by a team, or links to that stuff).
>
> This is something I would really like to see in
> Launchpad...
>
> Ciao!
>
> [1]
> https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/rosetta-online-dictionary
>
>
> Milo Casagrande  <milo_casagrande at yahoo.it>
>
>
>
>
>
>
> ___________________________________
> L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail:
> http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Tue, 29 May 2007 14:50:54 +0200
> From: Vladimer Sichinava <vlsichinava at gmail.com>
> Subject: Re: Rosetta Blueprint: Unifying Translations
> To: Bruno Patri <bruno.patri at gmail.com>
> Cc: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com,
>         launchpad-users at lists.canonical.com
> Message-ID: <1180443054.6027.3.camel at brugherio>
> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
>
> Il giorno mar, 29/05/2007 alle 14.10 +0200, Bruno Patri ha scritto:
>
> > 2007/5/29, Martin Albisetti <beuno at ubuntu.com>:
> > > Hello fellow translators!
> > >
> > > I've been having many talks lately on how to unify translations across
> > > packages for the same language, and I think, I've actually come up
> > > with an idea that just might work.
> > > Due to Rosetta's decentralized nature, it's pretty common for the same
> > > word to be translated differently across different packages (or
> > > sometimes within the same package), and some teams have come up with a
> > > list of common translations they agree on, and maintain them all over
> > > the place (wikis, mailing lists, etc).
> >
> > I think it's a great idea and it would be very useful for transalators
> > since it's a hard work to maintain a list of common terms with their
> > "official" translation.
> >
>
>
>
>
> > It should be nice to have an interface in Rosetta to add/modify common
> > terms and also some common texts like Licences.
> >
>
> I really appreciate this feature. Nice idea, thank you!
>
>
>
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20070529/3d0de93b/attachment-0001.htm
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Tue, 29 May 2007 21:22:23 +0200
> From: Daniel Nylander <po at danielnylander.se>
> Subject: Translations in zope3
> To: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> Message-ID: <465C7D6F.5090508 at danielnylander.se>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
>
> I'm a bit confused here.
>
> The source code for Zope 3.3.1 contains a lot of Swedish translations
> but none in Rosetta.
>
> Where can I find the strings listed in Rosetta in the source code?
> Do they actually get imported?
>
> (the source code archive is .. like spaghetti
>
> --
> Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
> http://www.DanielNylander.se
> Stockholm, Sweden
> info at danielnylander.se  yeager at ubuntu.com  dnylande at gnome.org
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
> End of ubuntu-translators Digest, Vol 32, Issue 6
> *************************************************
>


-- 
"Todo o trabalho nobre está condenado a deparar-se com problemas e
obstáculos. É importante verificar na íntegra o vosso objectivo e a
vossa motivação. Deveis ser muito honestos, verdadeiros e razoáveis. A
vossa acção deve ser boa para os outros e também para vós mesmos. Uma
vez escolhido um objectivo positivo, deveis decidir mantê-lo até ao
fim do caminho. Mesmo que o não realizeis, pelo menos não tereis
nenhum peso na consciência." - Dalai Lama



More information about the ubuntu-translators mailing list