that %(os)s

Carlos Perelló Marín carlos.perello at canonical.com
Mon Aug 13 14:21:31 BST 2007


El lun, 13-08-2007 a las 13:44 +0200, mikel paskual escribió:
> well
> 
> if it's possible to use %(os)s-something, it's ok.
> 

Yes, that should be possible.

> anyway, I'll post a bug telling that there's no description for the
> string (many people won't know python, and won't look for it here) 

Indeed, asking for a comment clarifying the string is a good idea.

Cheers.

> 
> 
> 
> On 8/13/07, Carlos Perelló Marín <carlos.perello at canonical.com> wrote:
>         Hi,
>         
>         El dom, 12-08-2007 a las 01:15 +0200, mikel paskual escribió:
>         > mmm
>         >
>         > so, python will do: (%os)s --> Ubuntu
>         >
>         > the problem is that my language is derivative (not
>         prepositional). 
>         > I mean, "for Ubuntu" would look like "Ubunturako" or
>         "Ubuntu-rako".
>         >
>         > then, could I use "(%os)s-rako"?
>         >
>         > other way, I can use "for Ubuntu operating
>         system"-->"Ubuntu 
>         > sistema-eragilerako".
>         >
>         > But sometimes I'll have to keep it as short as I can. So, it
>         would be
>         > good to be able to use  "(%os)s-something"
>         
>         If current string is not good enough for your language
>         translation, I 
>         would suggest you to file a bug in the package explaining that
>         to the
>         developers and suggesting a better approach that fits your
>         needs. That's
>         the only way to fix this kind of things.
>         
>         Cheers.
>         
>         > 
>         > regards
>         >
>         >
>         >
>         >
>         > On 8/11/07, Matthias Urlichs <smurf at smurf.noris.de> wrote:
>         >         Hi,
>         >
>         >         mikel paskual: 
>         >         > today I found this "%(os)s" string when
>         translating
>         >         restricted-drivers for
>         >         > gutsy
>         >
>         >         That whole string, including the "s" at the end, is 
>         >         interpolated by Python.
>         >         The "s" at the end is thus not a plural.
>         >
>         >         Instead, it instructs the Python interpreter to get
>         the value
>         >         for the "os" 
>         >         parameter, whatever that is internally, interpret it
>         as a
>         >         string (that's
>         >         the "s" at the end), and put that into the
>         translation text.
>         >
>         >         You should therefore keep the whole "%(os)s"
>         sequence intact, 
>         >         and only
>         >         translate the text around it.
>         >
>         >         --
>         >         Matthias Urlichs   |   {M:U} IT Design @ m-u-it.de
>         >         |  smurf at smurf.noris.de
>         >
>         >         -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>         >         Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>         >
>         >         iD8DBQFGvivg8
>         >         +hUANcKr/kRAtNsAKCaHyJBLmYd7sjpgapT1Uxxgc8y3QCfctYH 
>         >         n9NrSYdFGiiCeGBYRJnFyS4=
>         >         =ZJ9z
>         >         -----END PGP SIGNATURE-----
>         >
>         
>         --
>         Carlos Perelló Marín
>         Ubuntu => http://www.ubuntu.com 
>         mailto: carlos.perello at canonical.com
>         Alicante - Spain
>         
> 
-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu => http://www.ubuntu.com
mailto: carlos.perello at canonical.com
Alicante - Spain
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada
	digitalmente
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20070813/acd0a9bf/attachment.pgp 


More information about the ubuntu-translators mailing list