that %(os)s
Carlos Perelló Marín
carlos.perello at canonical.com
Mon Aug 13 13:21:31 UTC 2007
El lun, 13-08-2007 a las 13:44 +0200, mikel paskual escribió:
> well
>
> if it's possible to use %(os)s-something, it's ok.
>
Yes, that should be possible.
> anyway, I'll post a bug telling that there's no description for the
> string (many people won't know python, and won't look for it here)
Indeed, asking for a comment clarifying the string is a good idea.
Cheers.
>
>
>
> On 8/13/07, Carlos Perelló Marín <carlos.perello at canonical.com> wrote:
> Hi,
>
> El dom, 12-08-2007 a las 01:15 +0200, mikel paskual escribió:
> > mmm
> >
> > so, python will do: (%os)s --> Ubuntu
> >
> > the problem is that my language is derivative (not
> prepositional).
> > I mean, "for Ubuntu" would look like "Ubunturako" or
> "Ubuntu-rako".
> >
> > then, could I use "(%os)s-rako"?
> >
> > other way, I can use "for Ubuntu operating
> system"-->"Ubuntu
> > sistema-eragilerako".
> >
> > But sometimes I'll have to keep it as short as I can. So, it
> would be
> > good to be able to use "(%os)s-something"
>
> If current string is not good enough for your language
> translation, I
> would suggest you to file a bug in the package explaining that
> to the
> developers and suggesting a better approach that fits your
> needs. That's
> the only way to fix this kind of things.
>
> Cheers.
>
> >
> > regards
> >
> >
> >
> >
> > On 8/11/07, Matthias Urlichs <smurf at smurf.noris.de> wrote:
> > Hi,
> >
> > mikel paskual:
> > > today I found this "%(os)s" string when
> translating
> > restricted-drivers for
> > > gutsy
> >
> > That whole string, including the "s" at the end, is
> > interpolated by Python.
> > The "s" at the end is thus not a plural.
> >
> > Instead, it instructs the Python interpreter to get
> the value
> > for the "os"
> > parameter, whatever that is internally, interpret it
> as a
> > string (that's
> > the "s" at the end), and put that into the
> translation text.
> >
> > You should therefore keep the whole "%(os)s"
> sequence intact,
> > and only
> > translate the text around it.
> >
> > --
> > Matthias Urlichs | {M:U} IT Design @ m-u-it.de
> > | smurf at smurf.noris.de
> >
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> >
> > iD8DBQFGvivg8
> > +hUANcKr/kRAtNsAKCaHyJBLmYd7sjpgapT1Uxxgc8y3QCfctYH
> > n9NrSYdFGiiCeGBYRJnFyS4=
> > =ZJ9z
> > -----END PGP SIGNATURE-----
> >
>
> --
> Carlos Perelló Marín
> Ubuntu => http://www.ubuntu.com
> mailto: carlos.perello at canonical.com
> Alicante - Spain
>
>
--
Carlos Perelló Marín
Ubuntu => http://www.ubuntu.com
mailto: carlos.perello at canonical.com
Alicante - Spain
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20070813/acd0a9bf/attachment.sig>
More information about the ubuntu-translators
mailing list