Translators breaking documentation

Krzysztof Lichota krzysiek at lichota.net
Tue Oct 17 17:14:59 BST 2006


Matthias Urlichs napisał(a):
>> In KDE we have entities for example for application names, so that they
>> are used consistently across translation and so they are marked with
>> appropriate docbook tags. For example:
>>
>> &konqueror; -> <application>Konqueror</application>
>>
>> In Polish we have several forms, for example:
>> &konqueror-dopelniacz; -> <application>Konquerora</application>
>> &konqueror-celownik; -> <application>Konquerorowi</application>
>> &konqueror-miejscownik; -> <application>Konquerorze</application>
> 
> What's the difference between those? Just grammatical?
> I don't understand "dopelniacz": me not speaking Polish.
> Why don't you use
> (using the last line as an example)
> 
> &konqueror;ze -> <application>Konqueror</application>ze
> 
> instead? If there are no cases which modify the actual substring
> "Konqueror", that might be the cleanest solution, which would get you
> off the business of inventing three new tags for *every* program name.

Because in some cases color of application name is changed and this
looks ugly. And circumvents the whole idea of semantic tagging.

	Krzysztof Lichota


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 254 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20061017/e119b464/attachment.pgp 


More information about the ubuntu-translators mailing list