Improving Rosetta's relation with upstream translation teams

TG tefera at
Tue Oct 10 03:33:59 BST 2006

> We are asking you, the translation team leaders and administrators, to
> limit membership to only a couple of highly trusted translators, and
> ask everybody else in your translation team to submit suggestions
> instead (they won't be members of a team "on paper", but nothing will
> stop them from submitting suggestions).
> This is a flaw in Rosetta, no doubt about that, but translation teams
> which admit anyone are hurting our relations with many upstream
> translators who have actually done most of the work in some
> languages.  It goes without saying that we are planning on fixing
> this, but we have some higher priority stuff right now.

The fallowing was a request i made on 16th aug. I don't know how the
priorities are set. But as far as our team is concerned this feature
should get the highest priority. This problem may not be felt by the
"bigger teams". The bigger refers to the number of strings translated.
But it is the smaller teams that face the bigger problems. And when
prioritizing this should be taken in to consideration.

I was wondering if it would be possible to implement a system to rate
registered translators so that to differentiate between seasoned
translators who not only can submit their own translations but have
the privilege to review and approve and the novice translators. say
"novice translator", "translator", "reviewer", "super translator
(commitor)":-). This would solve many of the issues raised here and
elsewhere on organizing a translation work. Points can be given from
the higher rated to the lower rated translator or the system gives
points on the number of translations approved without change...etc.

Today most translation work is static revolving around single
individuals. This method undoubtedly has an advantage of insuring
quality in a very restrictive manner. But it also shuts out potential
contributors on subjective grounds, such as personality clash. this
might not be big problem for an already supported languages. But
unsupported languages and languages yet to start will use as much
volunteers and dynamism in the system as they can get.
The meritocracy practised elsewhere in free software development
should also be applied to translation work too.

More information about the ubuntu-translators mailing list