What happens to translations when upstream is brought in
Matthias Urlichs
smurf at smurf.noris.de
Fri Aug 18 09:21:48 UTC 2006
Hi,
Igor Zubarev:
> 2006/8/18, Krzysztof Lichota <krzysiek at lichota.net>:
> >I think what could be done is to make Rosetta only a tool for providing
> >suggestions to upstream teams.
>
> I totally agree with you.
Me too ... except for two minor problems:
- Sometimes we need to translate something differently, either because
the original string has changed due to an Ubuntu patch, or because
we disagree with Upstream on correct/consistent vocabulary -- or just
because the Upstream translation is wrong.
- We need our translation in there *now*, not whenever Upstream decides
to release a new version with our translations in it (or not).
For many programs, translations will always lag behind the
native-language version. That's a fact of life; Rosetta will have to
accomodate that.
So, sorry, but your "only" doesn't seem to work.
--
Matthias Urlichs | {M:U} IT Design @ m-u-it.de | smurf at smurf.noris.de
Disclaimer: The quote was selected randomly. Really. | http://smurf.noris.de
- -
Cut the crap.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 191 bytes
Desc: Digital signature
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20060818/db2c0d32/attachment.sig>
More information about the ubuntu-translators
mailing list