What happens to translations when upstream is brought in
Matthew East
mdke at ubuntu.com
Thu Aug 17 08:34:34 UTC 2006
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
* Krzysztof Lichota:
> Christian Robottom Reis napisa?(a):
>> On Wed, Aug 16, 2006 at 06:28:20PM +0200, Krzysztof Lichota wrote:
>>>> Well, you made your point very clear, and believe me when I say that I
>>>> share it as well. However, you have to give us, Rosetta translator
>>>> and teams a bit more of credit, for we too take a lot of pride in what
>>>> we do, and I for one thing don't consider the many hours I spend
>>>> translating as "mocking around". Once again, I strongly believe that
>>>> we should all get together and piece together a plan for incorporating
>>>> more disciplined and well-tested procedures and protocols from now on.
>>> Well, from my experience (in Polish translations) the results are not
>>> very good.
>> Thanks for the comment. Can you give me a better rationale as to why you
>> found the results not to be good? I'd like to hear about your top 3
>> issues so we can actually go ahead and address them.
>
> I meant that translations were not very good. Mainly because translators
> in Rosetta are not aware that we have our vocabulary, style guides, etc.
> So they start translating ad hoc.
>
> There is also no way to control who translates what in Rosetta, so
> everyone can translate everything (if this person is a member of
> translation team). This is straight way to disaster as there is no
> quality control.
You are missing the point, and saying it at the same time.
The way to control who translates what in Rosetta is to control
membership of the translation team. This is what is done in every single
project where quality control is important - development, upstream
translation, documentation. The way to fix this situation is to make
sure that the translation teams are aware of the styleguides *before*
they are given the right to commit directly to the Ubuntu distribution.
It's similar to giving translators the right to commit directly to Gnome
CVS, or elsewhere - there is nothing in the design of Rosetta that
prevents teams from doing proper quality control.
Matt
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFE5CoatSaF0w5rBv8RAv9YAJ9wSKmDR/Sp2P01XPG6Dl2yfCIQ2wCfcXpQ
67fwwZpXZne1gHn4S0ehnYI=
=aPtI
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the ubuntu-translators
mailing list