What happens to translations when upstream is brought in

Carlos Perelló Marín carlos.perello at canonical.com
Wed Aug 16 15:57:51 BST 2006


El mié, 16-08-2006 a las 10:35 -0400, Og Maciel escribió:
> Hey Carlos,

Hi

> 
> First of all, thank you for taking the time to reply.  As far as what
> you said concerning upstream imports, and maybe for my own clarity,
> upstream translations take precedence over our translations done via
> Rosetta?  If that is the case, I have a really tough "sell" to
> convince people to perform translations via Rosetta and not directly
> with the organized sub-groups such as Gnome or KDE.

No, you misunderstood my explanation. Rosetta translations have
precedence over upstream ones. We only use the ones from upstream when
we don't have any translation in Rosetta.

For upstream people, we plan to import the templates as products so any
translation done by them will appear as suggestions for the Ubuntu
packages.

> 
> If you remember from last Tuesday's CC meeting, one of my goals (if I
> become the Localisation / Translation Leader) is to get the Gnome e
> KDE people behind Rosetta, and use their rules/protocols/what-nots to
> organize and dictate how translations should be done.

Yeah, that's the idea behind that position.

> 
> I'll await for Jordi's feedback on this...


Cheers.

> 
> Cheers,
-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu => http://www.ubuntu.com
mailto:carlos.perello at canonical.com
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 191 bytes
Desc: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada
	digitalmente
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20060816/0c0881d9/attachment.pgp 


More information about the ubuntu-translators mailing list