Wrong Translation - Legal Problem?

Matthew East mdke at ubuntu.com
Mon Sep 19 12:27:47 CDT 2005

On Mon, 2005-09-19 at 00:47 +0200, Peter Jochum wrote:
> well, if it isn't a priority, it should be taken ot of the rosetta
> template... as rosetta only shows ~10 strings at once, every
> translator is confronted with the licencing strings. as i said before,
> the translation progress went really fast, until it came to the legal
> stuff, because I think many people (including me) are not comfortable
> translating this. until we have a better idea, maybe it is best to get
> the legal stuff out of the template and leave it english, and
> concentrate on what really matters: translate frequently asked
> questions that help people who are new to ubuntu.

Yep, so far we haven't found a satisfactory way to generate the template
without including these strings. However, please feel free to copy the
English into the relevant strings, that way they will not appear for
translators in Rosetta.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20050919/01a0e1eb/attachment.pgp

More information about the ubuntu-translators mailing list