Bildspel under installation

Micke Karlsson mmmicke at gmail.com
Sön Apr 11 18:57:58 BST 2010


2010/4/10 Daniel Nylander <yeager at ubuntu.com>

>
> Vi ser gärna att flera ögon granskar den svenska översättningen av det
> bildspel som visas när man installerar kommande Ubuntu 10.04
>
> Rapportera eventuella fel, konstigheter eller annat direkt till mig.
>
>
> Ubuntu
>
>
> http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-lucid-slideshow/ubuntu/slides/index.html#?controls?locale=sv
>


Mina kommentarer till översättningarna på ovanstående länk:

Första sidan:

*"Ubuntu är designat till att vara enkelt."*
bör vara:
"Ubuntu är designat *för* att vara enkelt."

*"Känn dig fri att utforska!"*
Uttrycket "känn dig fri" låter som en alldeles för direkt översättning från
engelskans "feel free". Det finns andra svenska uttryck som låter mycket mer
naturliga.
Några förslag:
"Sätt igång att utforska!"
"Utforska fritt!"
"Varsågod att utforska!"

*"Denna utgåva markerar en stor milstolpe i Ubuntu-projektet."*
Mitt förslag:
"Denna utgåva *utgör* en *viktig* milstolpe i Ubuntu-projektet."

*"Det är enklare och mer tillförlitligt än någonsin, med hundratals
förbättringar och inkluderar en ny videoredigerare, integrerade funktioner
för socialt nätverkande och ett växande urval av programvara."
*Den här meningen är inte korrekt formulerad. Mitt förslag:
"Det är nu enklare och mer tillförlitligt än någonsin, med hundratals
förbättringar och en ny videoredigerare, integrerade funktioner för sociala
nätverk och ett växande urval av programvara."

Nästa sida (Firefox):

*"Den skyddar din integritet och personliga information så att du kan surfa
utan att oroa dig."*
Här vill jag gärna att man förtydligar och skriver:
*"Firefox* skyddar din integritet och personliga information så att du kan
surfa utan att oroa dig."

*"Ge Firefox din egna personliga prägel med tillägg"
*Här kan man, om man vill, tolka det som att det är prägeln som har tillägg.
Jag skulle istället vilja formulera det så här:
"Ge Firefox din egna personliga prägel med *hjälp av* tillägg"

*"Du kan välja från tusentals av teman och tillägg som skräddarsyr din
upplevelse på webben."
*Det här är ett bra exempel på när man tydligt kan se att översättaren varit
lat och översätt rakt av från engelska. Engelskan och svenskan använder inte
alltid samma prepositioner, och ofta måste man byta ut ord för att det ska
låta naturligt. Det låter mer naturligt att säga följande:
"Du kan välja *bland* tusentals teman och tillägg som skräddarsyr din
upplevelse på webben."
Jag är lite skeptisk till ordvalet "skräddarsy" i detta sammanhang, men det
bästa alternativ jag kommer på är "anpassa", vilket kanske inte låter så
säljande.

Nästa sida (F-Spot):

*"Med Fotohanteraren F-Spot är det mycket enkelt att dela, fräscha till och
organisera digitalfoton."*
Varför börjar "Fotohanteraren" med stort F här? Jag ser ingen anledning.
Möjligtvis går det att motivera på engelska (de gillar stora bokstäver), men
på svenska kan jag inte se någon anledning.
Jag skulle snarare skriva "fräscha upp" än "fräscha till". "Uppfräschning"
är ett bekant begrepp, medan "tillfräschning" känns lite krystat, tycker
jag.
Vidare tycker jag att "digitalfoton" kan ersättas med bara "foton". Jag tror
att alla användare, oavsett nivå, inser att fotona måste finnas på datorn
för att man ska kunna redigera dem på datorn, men det är kanske inte alla
som förstår begreppet "digitalfoton".
Mitt förslag blir alltså:
"Med fotohanteraren F-Spot är det mycket enkelt att dela, fräscha upp och
organisera foton."

Nästa sida (Rhythmbox):

*"Nöje med musik och filmer"*
Jag skulle vilja ändra detta till:
"Nöje med musik och *film*".
"musik" är inte i plural, och då tycker jag inte att "film" ska vara det
heller. Alternativet hade varit "Nöje med låtar och filmer", men då låter
mitt föreslagna alternativ mycket bättre.

Nästa sida (Evolution):

*"Ange dina uppgifterna för ditt e-postkonto"*
"dina uppgifterna" är inte korrekt svenska. Ändra till:
"Ange uppgifterna för ditt e-postkonto"

*"Evolution har ett kraftfullt skräppostfilter. Du kan använda sökfunktionen
eller skapa dina egna filter för att snabbt och enkelt sortera din post."*
Den andra meningen är ingen naturlig fortsättning på den första. Jag vet
inte hur den engelska originaltexten ser ut, men jag förväntar mig att den
andra meningen berättar mer om skräppostfiltret, men den berättar istället
om egna filter (är dessa också skräppostfilter? Naturligtvis inte, men den
oerfarne användaren kan tro det). Om det inte går att dela upp dessa två
meningar i två olika punkter, så föreslår jag en liten ändring:
"Evolution har ett kraftfullt skräppostfilter. Du kan *även* använda
sökfunktionen eller skapa dina egna filter för att snabbt och enkelt sortera
din post."
Eller kanske:
"Evolution har *inte bara* ett kraftfullt skräppostfilter, du kan
*även*använda sökfunktionen eller skapa dina egna filter för att
snabbt och enkelt
sortera din post."

*"Lägg till dina favoritkalendrar på webben för att se kommande lanseringar
av spel eller filmer."*
Jag gissar att tanken är att man ska hitta kalendrar på webben och lägga
till dem i sin lokala Evolution. Meningen ovan kan tolkas som att man ska
lägga till kalendrar någonstans på webben. Jag föreslår istället:
"Lägg till dina favoritkalendrar *från* webben för att se kommande
lanseringar av spel eller filmer."

*"Klicka på klockan längst upp i skärmen"
*Detta blev ju helt tokigt.. Bör vara något i stil med:
"Klicka på klockan längst upp (till höger)"
eller:
"Klicka på klockan längst upp (till höger) på skärmen"

Nästa sida (sociala nätverk):

*"Ubuntu kan ansluta direkt till chattar och annonseringstjänster såsom
Facebook, Twitter, Windows Live och Google Talk."*
Jag undrar vad det engelska ordet för "annonseringstjänster" var.. På
svenska kallar vi Twitter för en mikroblogg, således:
"Ubuntu kan ansluta direkt till chattar och *mikrobloggar* såsom Facebook,
Twitter, Windows Live och Google Talk."

*"Om du är upptagen så klicka på ditt namn överst i skärmen för att ändra
din status."
*Återigen är det inte "i skärmen" man ska klicka, utan överst "på skärmen":
"Om du är upptagen så klicka på ditt namn överst på skärmen för att ändra
din status."

*"OpenOffice.org använder standardformatet OpenDocument. Det kan öppna filer
från andra kontorsprogram som Microsoft Office och WordPerfect."*
Om man läser detta ordragrannt så står det att formatet OpenDocument kan
öppna filer från Microsoft Office och WordPerfect, vilket ju är helt fel.
Mitt förslag:
"OpenOffice.org använder standardformatet OpenDocument, *men* kan
*även*öppna filer från andra kontorsprogram som Microsoft Office och
WordPerfect."

Nästa sida (hjälpmedel):
*
"Vi vill göra så att alla kan använda datorer"*
Är det inte så att vi redan gjort det? En bättre och mindre blygsam
formulering är:
"Vi vill att alla ska kunna använda datorer"

*"Du kan komma åt dessa verktyg på samma plats:"*
Jag föreslår en tydligare formulering:
"Du kan komma åt *alla* dessa verktyg *från* samma plats:"

Nästa sida (fler program):

*"Om du behöver någonting annat så prova Programcentral för Ubuntu för att
välja från tusentals av extraprogram som du kan hämta hem kostnadsfritt."*
Ännu ett skräckexempel på en lat direktöversättning från engelska.
"Om du behöver något mer kan du prova *Programcentral för Ubuntu* där du kan
välja bland tusentals extraprogram som du kan hämta hem kostnadsfritt."

*"Allting i Programcentral lagras i vårt programförråd på Internet."*
Ändra från "Programcentral" till "programcentralen":
"Allting i programcentralen lagras i vårt programförråd på Internet."

Nästa sida (Ubuntu One):
Inga kommentarer (!)

Nästa sida (Hjälp):

*"I tillägg till vår stora mängd av skriven dokumentation så tillhandahåller
Ubuntus gemenskap kostnadsfri teknisk support direkt till dig över
Internet."
*Direktöversättning igen. Mitt förslag:
"Utöver vår stora mängd dokumentation tillhandahåller Ubuntus gemenskap
kostnadsfri teknisk support direkt till dig över Internet."

*"Informera oss om dina erfarenheter med Ubuntu på ubuntu.com/community!"*
Formuleringen "informera oss" låter lite stel. "Berätta för oss" låter
mycket trevligare:
"*Berätta för* oss om dina erfarenheter med Ubuntu på ubuntu.com/community!"
(Egentligen ska det nog heta "erfarenheter *av*", men det låter mer som att
man skulle berätta vad man har för erfarenheter av Ubuntu sedan tidigare,
vilket ju är helt irrelevant. Kanske bör man välja ett annat ord än
"erfarenheter" här, men jag kommer inte på något. "erfarenheter med" är
okej.)

Det var allt jag hade att säga om översättningarna på
http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-lucid-slideshow/ubuntu/slides/index.html#?controls?locale=sv
Jag ska försöka hinna titta igenom de övriga länkarna också.

/micke
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-se/attachments/20100411/4886ea10/attachment.htm 


More information about the ubuntu-se mailing list