Översättningshjälp

Fredrik Gustafsson iveqy.mailbox at gmail.com
Sön Apr 16 01:29:04 BST 2006


Hej
Jag skulle börja använda ett trevligt litet program som heter GnoTime.
Tyvärr var bara halva programmet översatt och det var dessutom dåligt
översatt! (Måndag var översatt tills idag osv.).

Jag har fixat det så gott jag kan. Men det är i alla fall min första
översättning och jag är inget vidare på det. Jag skulle bli glad om
någon skulle vilja ta sig tiden att korrekturläsa.

Glad Påsk
/iveqy
-------------- next part --------------
# Swedish messages for gnome-utils.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Norb? <d95mback at dtek.chalmers.se>, 2000.
# Andreas Hyden <a.hyden at cyberpoint.se>.
# Christian Rose <menthos at menthos.com>, 2001, 2002.
#
# $Id: sv.po,v 1.16 2004/05/23 21:15:02 linas Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-23 15:59-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 02:26+0100\n"
"Last-Translator: iveqy <iveqy at iveqy.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/app.c:124
#: src/app.c:315
msgid "Timer is not running"
msgstr "Klockan ?inte startad"

#: src/app.c:301
msgid "00:00"
msgstr "00.00"

#: src/app.c:360
msgid ""
"Couldn't understand geometry (position and size)\n"
" specified on command line"
msgstr ""
"F?od inte geometrin (position och storlek)\n"
" som angavs p?ommandoraden"

#: src/ctree.c:787
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: src/ctree.c:789
msgid "Total time spent on this project."
msgstr "Total tid spenderad p?etta projekt."

#: src/ctree.c:794
msgid "Entry"
msgstr "Post"

#: src/ctree.c:796
msgid "Time spent under the current diary entry."
msgstr "Tid spenderad under den aktuella dagboksposten."

#: src/ctree.c:801
msgid "Yesterday"
msgstr "Ig?

#: src/ctree.c:803
msgid "Time spent on this project yesterday."
msgstr "Tid spenderad p?etta projekt ig?"

#: src/ctree.c:808
#: glade/interval_edit.glade.h:14
msgid "Today"
msgstr "Idag"

#: src/ctree.c:810
msgid "Time spent on this project today."
msgstr "Tid spenderad p?etta projekt idag."

#: src/ctree.c:815
msgid "Week"
msgstr "Vecka"

#: src/ctree.c:817
msgid "Time spent on this project this week."
msgstr "Tid spenderad p?etta projekt denna vecka."

#: src/ctree.c:822
msgid "Last Week"
msgstr "F? veckan"

#: src/ctree.c:824
msgid "Time spent on this project last week."
msgstr "Tid spenderad p?etta projekt f? veckan."

#: src/ctree.c:829
msgid "Month"
msgstr "M?d"

#: src/ctree.c:831
msgid "Time spent on this project this month."
msgstr "Tid spenderad p?etta projekt denna m?d."

#: src/ctree.c:836
msgid "Year"
msgstr "?"

#: src/ctree.c:838
msgid "Time spent on this project this year."
msgstr "Tid spenderad p?etta projekt detta ?"

#: src/ctree.c:843
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#. Put stuff into the dialog box
#: src/ctree.c:844
#: src/menucmd.c:274
msgid "Project Title"
msgstr "Projekttitel"

#: src/ctree.c:849
#: src/ctree.c:850
#: src/menucmd.c:275
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/ctree.c:855
msgid "Diary Entry"
msgstr "Dagbokspost"

#: src/ctree.c:857
msgid "The current diary entry"
msgstr "Den aktuella dagboksposten"

#: src/ctree.c:862
#: glade/interval_edit.glade.h:11
msgid "Start"
msgstr "Starta"

#: src/ctree.c:864
msgid "Estimated Project Start Date"
msgstr "Uppskattat startdatum f?rojektet"

#: src/ctree.c:869
msgid "End"
msgstr "Slut"

#: src/ctree.c:871
msgid "Estimated Project Completion Date"
msgstr "Uppskattat f?igst?ningsdatum f?rojektet"

#: src/ctree.c:876
msgid "Due"
msgstr "F?igt den"

#: src/ctree.c:878
msgid "Due Date: the date by which the project absolutely must be completed by."
msgstr "F?igtdatum: det datum d?rojektet absolut m?e vara f?igt."

#: src/ctree.c:885
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/ctree.c:887
msgid "Sizing: How much work it will take to finish this project."
msgstr "Projektstorlek: Hur mycket arbete det kommer att ta att f?igst?a detta projekt."

#: src/ctree.c:893
msgid "Done"
msgstr "Klart"

#: src/ctree.c:895
msgid "Percent Complete: How much of this project has been finished till now."
msgstr "Procent f?igt: Hur mycket av detta projekt som ?f?igt just nu."

#: src/ctree.c:902
msgid "U"
msgstr "A"

#: src/ctree.c:904
msgid "Urgency: Does this project need to be done soon, done quickly?"
msgstr "Angel?nhet: M?e detta projekt bli f?igt snart, och v?igt snabbt?"

#: src/ctree.c:910
msgid "Imp"
msgstr "Vikt"

#: src/ctree.c:912
msgid "Importance: How important is this project?"
msgstr "Viktighet: Hur viktigt ?detta projekt?"

#: src/ctree.c:918
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/ctree.c:920
msgid "The current status of this project."
msgstr "Den aktuella statusen f?etta projekt."

#: src/ctree.c:1272
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/ctree.c:1273
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/ctree.c:1274
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/ctree.c:1284
#: src/ghtml.c:906
#: src/ghtml.c:920
#: glade/project_properties.glade.h:26
msgid "Low"
msgstr "L?

#: src/ctree.c:1285
msgid "Med"
msgstr "Mellan"

#: src/ctree.c:1286
#: glade/project_properties.glade.h:16
msgid "High"
msgstr "H?
#: src/ctree.c:1295
#: src/ghtml.c:934
#: glade/project_properties.glade.h:30
msgid "Not Started"
msgstr "Inte p?rjad"

#: src/ctree.c:1296
#: src/ghtml.c:935
#: glade/project_properties.glade.h:22
msgid "In Progress"
msgstr "P?r"

#: src/ctree.c:1297
#: src/ghtml.c:936
#: glade/project_properties.glade.h:32
msgid "On Hold"
msgstr "Vilande"

#: src/ctree.c:1298
#: src/ghtml.c:937
#: glade/project_properties.glade.h:10
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutet"

#: src/ctree.c:1299
#: src/ghtml.c:938
#: glade/project_properties.glade.h:11
msgid "Completed"
msgstr "F?igst?d"

#: src/err-throw.c:61
msgid "No Error"
msgstr "Inget fel"

#: src/err-throw.c:65
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the project data file\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Kan inte ?a projektdatafil\n"
"\t%s\n"

#: src/err-throw.c:70
#, c-format
msgid ""
"Cannot write the project data file\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva projektdatafil\n"
"\t%s\n"

#: src/err-throw.c:75
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"\t%s\n"
"doesn't seem to be a GnoTime project data file\n"
msgstr ""
"Filen\n"
"\t%s\n"
"verkar inte vara en GnoTime-projektdatafil\n"

#: src/err-throw.c:81
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"\t%s\n"
"seems to be corrupt\n"
msgstr ""
"Filen\n"
"\t%s\n"
"verkar vara skadad\n"

#: src/err-throw.c:87
#, c-format
msgid ""
"An unknown token was found during the parsing of\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Ett ok? element hittades vid tolkningen av\n"
"\t%s\n"

#: src/err-throw.c:92
#, c-format
msgid ""
"An unknown value was found during the parsing of\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Ett ok? v?e hittades vid tolkningen av\n"
"\t%s\n"

#: src/err-throw.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot write the config file\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva konfigurationsfilen\n"
"\t%s\n"

#: src/export.c:88
#, c-format
msgid "Error exporting data: %s"
msgstr "Fel vid export av data: %s"

#: src/export.c:138
#: src/journal.c:211
#, c-format
msgid "File %s exists, overwrite?"
msgstr "Filen %s finns redan, skriva ??"

#: src/export.c:153
#, c-format
msgid "File %s dould not be opened"
msgstr "%s kunde inte ?as."

#: src/export.c:163
msgid "Error occured during export"
msgstr "Ett fel uppstod vid exporten"

#: src/export.c:193
msgid "Tab-Delimited Export"
msgstr "Tab-avgr?ad exportering"

#: src/file-io.c:405
msgid "project %t started"
msgstr "projektet %t startade"

#: src/file-io.c:408
msgid "stopped project %t"
msgstr "stoppade projektet %t"

#: src/ghtml.c:355
msgid "False"
msgstr "Falskt"

#: src/ghtml.c:356
msgid "True"
msgstr "Sant"

#: src/ghtml.c:907
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/ghtml.c:908
msgid "Urgent"
msgstr "Angel?nhet"

#: src/ghtml.c:909
#: src/ghtml.c:911
#: src/ghtml.c:923
#: src/ghtml.c:925
#: src/ghtml.c:940
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinerad"

#: src/ghtml.c:921
#: glade/project_properties.glade.h:27
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"

#: src/ghtml.c:922
msgid "Important"
msgstr "Viktighet"

#: src/ghtml.c:1039
#: glade/task_properties.glade.h:14
msgid "Hold"
msgstr "V?a"

#: src/ghtml.c:1040
#: glade/task_properties.glade.h:3
msgid "Bill"
msgstr "R?ing"

#: src/ghtml.c:1041
#: glade/task_properties.glade.h:22
msgid "Paid"
msgstr "Betalat"

#: src/ghtml.c:1052
#: glade/task_properties.glade.h:4
msgid "Billable"
msgstr "Debiterbart"

#: src/ghtml.c:1053
#: glade/task_properties.glade.h:18
msgid "Not Billable"
msgstr "Inte debiterbart"

#: src/ghtml.c:1054
#: glade/task_properties.glade.h:17
msgid "No Charge"
msgstr "Ingen avgift"

#: src/ghtml.c:1065
#: glade/task_properties.glade.h:23
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"

#: src/ghtml.c:1066
#: glade/task_properties.glade.h:21
msgid "Overtime"
msgstr "?ertid"

#: src/ghtml.c:1067
msgid "Double Overtime"
msgstr "Kvalificerad ?tid"

#: src/ghtml.c:1068
#: glade/task_properties.glade.h:13
msgid "Flat Fee"
msgstr "Fast avgift"

#: src/idle-dialog.c:166
#, c-format
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minuter"

#: src/idle-dialog.c:171
#, c-format
msgid "%s hours"
msgstr "%s timmar"

#: src/idle-dialog.c:181
#, c-format
msgid "The timer will be credited with %ld minutes since the last keyboard/mouse activity.  If you want to change the amount of time credited, use the slider below to adjust the value."
msgstr "Klockan kommer att f?tt till? p?ld minuter sedan senast tangentbord/mus aktivitet. Om du vill ?ra p?ur l? tid som ska l?as till, anv? draglisten nedan."

#: src/idle-dialog.c:191
#, c-format
msgid "The timer will be credited with %s hours since the last keyboard/mouse activity.  If you want to change the amount of time credited, use the slider below to adjust the value."
msgstr "%s timmar kommer l?as till klockan sedan senaste tangentbord/mus aktivitet. Antalet timmar kan du ?ra med draglisten nedan."

#: src/idle-dialog.c:211
#, c-format
msgid "The keyboard and mouse have been idle for %ld minutes.  The currently running project, <b><i>%s - %s</i></b>, has been stopped. Do you want to restart it?"
msgstr ""
"Tangentbordet och musen har inte anv?s\n"
"p?ld minuter. Det p?ende projektet\n"
"(%s - %s) har stoppats.\n"
"Vill du starta om det?"

#: src/idle-dialog.c:221
#, c-format
msgid "The keyboard and mouse have been idle for %ld:%02ld hours.  The currently running project (%s - %s) has been stopped. Do you want to restart it?"
msgstr ""
"Tangentbordet och musen har inte anv?s\n"
"p?ld:%02ld minuter. Det p?ende projektet\n"
"(%s - %s) har stoppats.\n"
"Vill du starta om det?"

#: src/journal.c:140
msgid "Error 404 Not Found"
msgstr "Fel 404 Inte hittad"

#: src/journal.c:142
#, c-format
msgid "The file %s was not found."
msgstr "Filen %s hittades inte."

#: src/journal.c:143
msgid "(null)"
msgstr "(null)"

#: src/journal.c:152
msgid "Unkown Error"
msgstr "Ok? fel"

#: src/journal.c:231
#, c-format
msgid ""
"Unable to open the file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ?a filen %s\n"
"%s"

#: src/journal.c:430
#: src/proj.c:754
#: src/proj.c:1769
#: src/proj.c:1973
#: glade/notes.glade.h:8
msgid "New Diary Entry"
msgstr "Ny dagbokspost"

#: src/journal.c:706
msgid "mailto: URL is not supported at this time"
msgstr "mailto: URL har inget st?nnu"

#: src/journal.c:729
msgid "Save HTML To File"
msgstr "Spara HTML till fil"

#: src/journal.c:912
msgid "Left-click to bring up menu"
msgstr "V?terklickning kommer att ?a menyn"

#: src/log.c:61
#, c-format
msgid "Cannot open logfile %s for append: %s"
msgstr "Kan inte ?a loggfilen %s f?ill?: %s"

#. Translators: Format to use in the gnotime logfile
#: src/log.c:70
msgid "%b %d %H:%M:%S"
msgstr "%d %b %H.%M.%S"

#: src/log.c:109
msgid "no title"
msgstr "ingen titel"

#: src/log.c:118
msgid "no description"
msgstr "ingen beskrivning"

#: src/log.c:183
#: src/log.c:276
msgid "program started"
msgstr "programmet startades"

#. log_if_equal
#: src/log.c:268
msgid "program exited"
msgstr "programmet avslutades"

#: src/main.c:122
msgid ""
"There seems to be another GnoTime running.\n"
"Press OK to start GnoTime anyway, or press Cancel to quit."
msgstr ""
"Du verkar redan k?GnoTIme.\n"
"Klicka p?K f?tt starta ??ller tryck Avbryt f?tt avbryta."

#: src/main.c:134
msgid "Cannot create pid-file!"
msgstr "Kan inte skapa pid-fil!"

#: src/main.c:347
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vill du forts?a?"

#: src/main.c:404
msgid "Shall I setup a new configuration?"
msgstr "Ska jag st?a in en ny konfiguration?"

#: src/main.c:731
msgid "Specify geometry"
msgstr "Ange geometri"

#: src/main.c:731
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: src/main.c:733
msgid "Select a project on startup"
msgstr "V? ett projekt vid uppstart"

#: src/main.c:733
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJEKT"

#: src/main.c:791
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: src/menucmd.c:50
msgid "Bug-fixes from:"
msgstr "Bug-fixar fr?"

#: src/menucmd.c:186
msgid "GnoTime is a combination stop-watch, diary, consultant billing system and todo-list manager.  You can measure the amount of time you spend on a task, associate a memo with it, set a billing rate, print an invoice, as well as track the status of other projects."
msgstr "GnoTIme ?ett kombinerat stoppur, dagbok, konsultdebiteringssystem och projekthanterare. Du kan m? m?den tid du spenderar p?n uppgift, associera en minnesanteckning med den, st?a in en debiteringstaxa, skriva ut en r?ing, och ?n sp? statusen p?ndra projekt."

#: src/menucmd.c:260
msgid "New Project..."
msgstr "Nytt projekt..."

#: src/menucmd.c:523
msgid ""
"To edit the timer interval for this project,\n"
"open the Journal window and click on a link.\n"
"This will bring up a menu of time editing options.\n"
msgstr ""
"F?tt ?ra tidsintervallerna f?etta projekt,\n"
"?a Journal f?ret och klickan p?n l?.\n"
"Detta kommer ?a en meny f?idsinst?ningar.\n"

#: src/menus.c:35
msgid "_Export Tasks"
msgstr "_Exportera uppgifter"

#: src/menus.c:39
msgid "Export _Projects"
msgstr "Exportera _projekt"

#: src/menus.c:54
msgid "_New Project..."
msgstr "_Nytt projekt..."

#: src/menus.c:64
#: src/menus.c:173
msgid "Edit _Times"
msgstr "?dra _tider"

#: src/menus.c:65
#: src/menus.c:174
msgid "Edit the time interval associated with this project"
msgstr "?dra tidsintervallet att tilldela detta projekt"

#: src/menus.c:80
msgid "_Journal..."
msgstr "_Dagbok..."

#: src/menus.c:81
msgid "Show the journal for this project"
msgstr "Visa tidsdagbok f?etta projekt"

#: src/menus.c:84
#: src/menus.c:169
msgid "_Activity..."
msgstr "_Aktivitet..."

#: src/menus.c:85
msgid "Show the journal together with the timestamps for this project"
msgstr "Visa tidsdagbok f?etta projekt"

#: src/menus.c:88
msgid "_Daily..."
msgstr "_Dagligen..."

#: src/menus.c:89
msgid "Show the total time spent on a project, day by day"
msgstr "Visa total tid spenderad p?etta projekt, dag f?ag"

#: src/menus.c:92
msgid "_Status..."
msgstr "_Status"

#: src/menus.c:93
msgid "Show the project descriptions and notes."
msgstr "Visa projektbeskrivning och anteckningar:"

#: src/menus.c:96
msgid "_To Do..."
msgstr "_Att g?

#: src/menus.c:97
msgid "Show a sample to-do list"
msgstr "Visa en exempel att g?lista f?etta projekt"

#: src/menus.c:100
msgid "_Invoice..."
msgstr "R_?ing..."

#: src/menus.c:101
msgid "Show a sample invoice for this project"
msgstr "Visa en exempelr?ing f?etta projekt"

#: src/menus.c:104
msgid "_Query..."
msgstr "_F??n..."

#: src/menus.c:105
msgid "Run a sample Query Generator"
msgstr "K?n provf??ingsgenerator"

#: src/menus.c:108
msgid "_Primer..."
msgstr "_F?ag?shandbok..."

#: src/menus.c:109
msgid "Show a sample introductory primer for designing custom reports"
msgstr "Visa en introduktionshandbok f?kapande av anpassade rapporter"

#: src/menus.c:112
msgid "_New Report..."
msgstr "_Ny rapport..."

#: src/menus.c:113
msgid "Define a path to a new GnoTime ghtml report file"
msgstr "Ange en s?g till en ny GnoTime ghtml-rapportfil"

#: src/menus.c:116
msgid "_Edit Reports..."
msgstr "_?dra rapport..."

#: src/menus.c:117
msgid "Edit the entries in the Reports pulldown menu (this menu)"
msgstr "?dra inl? i rullgardinsmenyn Rapporter (den h?menyn)"

#: src/menus.c:128
msgid "St_art"
msgstr "St_arta"

#: src/menus.c:129
msgid "Start the timer running"
msgstr "Starta klockan"

#: src/menus.c:134
msgid "Sto_p"
msgstr "Sto_ppa"

#: src/menus.c:135
msgid "Stop the timer"
msgstr "Stoppa klockan"

#: src/menus.c:140
msgid "_Timer Running"
msgstr "_Klocka aktiverad"

#: src/menus.c:159
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"

#: src/menus.c:160
msgid "_Timer"
msgstr "_Klocka"

#: src/menus.c:170
msgid "Show the timesheet journal for this project"
msgstr "Visa tidsdagbok f?etta projekt"

#: src/menus.c:177
#: glade/task_popup.glade.h:6
msgid "_New Diary Entry"
msgstr "_Ny dagbokspost"

#: src/menus.c:178
msgid "Change the current task for this project"
msgstr "?dra aktuell uppgift f?etta projekt"

#: src/menus.c:181
#: glade/task_popup.glade.h:5
msgid "_Edit Diary Entry"
msgstr "_Redigera dagbokspost"

#: src/menus.c:182
msgid "Edit task header for this project"
msgstr "?dra uppgiftshuvud f?etta projekt"

#. Build the i18n menu path ...
#: src/menus.c:239
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"

#: src/plug-in.c:114
#, c-format
msgid "Unable to open the report file %s\n"
msgstr "Kunde inte ?a filen %s\n"

#: src/proj.c:735
msgid "Old GTT Tasks"
msgstr "Gammal GTT-uppgift"

#: src/props-proj.c:95
#: src/props-proj.c:96
#: src/props-task.c:94
#: src/props-task.c:95
msgid "empty"
msgstr "tom"

#: src/toolbar.c:150
msgid "Create a New Project..."
msgstr "Skapa ett nytt projekt..."

#: src/toolbar.c:160
msgid "Cut Selected Project"
msgstr "Klipp ut markerat projekt"

#: src/toolbar.c:165
msgid "Copy Selected Project"
msgstr "Kopiera markerat projekt"

#: src/toolbar.c:170
msgid "Paste Project"
msgstr "Klistra in projekt"

#: src/toolbar.c:182
msgid "Activity Journal"
msgstr "Dagbok"

#: src/toolbar.c:183
msgid "View and Edit Timestamp Logs"
msgstr "Visa och redigera tidsst?lingsloggar"

#: src/toolbar.c:192
msgid "Edit Project Properties..."
msgstr "Redigera projektegenskaper..."

#: src/toolbar.c:208
msgid "Timer"
msgstr "Klocka"

#: src/toolbar.c:209
msgid "Start/Stop Timer"
msgstr "Starta/stoppa klocka"

#: src/toolbar.c:218
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: src/toolbar.c:219
msgid "View Calendar"
msgstr "Visa kalender"

#: src/toolbar.c:239
msgid "Edit Preferences..."
msgstr "Redigera inst?ningar..."

#: src/toolbar.c:247
msgid "User's Guide and Manual"
msgstr "Anv?arguide och -manual"

#: src/toolbar.c:255
msgid "Quit GnoTime"
msgstr "Avsluta GnoTime"

#. ======================= END OF FILE =======================
#: glade/idle.glade.h:1
msgid "Do not restart the timer."
msgstr "Starta inte om klockan."

#: glade/idle.glade.h:2
msgid "Restart Idle Timer Dialog"
msgstr "Starta om vilande klockdialog"

#: glade/idle.glade.h:3
msgid "Restart the same project that used to be running."
msgstr "Starta om samma projekt som brukade k?."

#: glade/interval_edit.glade.h:1
msgid "1 Hour"
msgstr "1 timme"

#: glade/interval_edit.glade.h:2
msgid "10 Min"
msgstr "10 min"

#: glade/interval_edit.glade.h:3
msgid "15 Min"
msgstr "15 min"

#: glade/interval_edit.glade.h:4
msgid "2 Hours"
msgstr "2 timmar"

#: glade/interval_edit.glade.h:5
msgid "20 Min"
msgstr "20 min"

#: glade/interval_edit.glade.h:6
msgid "3 Hours"
msgstr "3 timmar"

#: glade/interval_edit.glade.h:7
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"

#: glade/interval_edit.glade.h:8
msgid "5 Min"
msgstr "5 min"

#: glade/interval_edit.glade.h:9
msgid "Exact Time"
msgstr "Exakt tid"

#: glade/interval_edit.glade.h:10
msgid "Set how Uncertain the Start Time Is"
msgstr "Ange hur os?r starttiden ?

#: glade/interval_edit.glade.h:12
msgid "Start Fuzz"
msgstr "Startos?rhet"

#: glade/interval_edit.glade.h:13
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: glade/interval_popup.glade.h:1
msgid "Delete Interval"
msgstr "Ta bort intervall"

#: glade/interval_popup.glade.h:2
msgid "Edit Interval"
msgstr "Redigera intervall"

#: glade/interval_popup.glade.h:3
msgid "Insert Diary Entry"
msgstr "Infoga dagbokspost"

#: glade/interval_popup.glade.h:4
msgid "Merge Down"
msgstr "Sl?amman ned?

#: glade/interval_popup.glade.h:5
msgid "Merge Up"
msgstr "Sl?amman upp?

#: glade/interval_popup.glade.h:6
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta upp"

#: glade/interval_popup.glade.h:7
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta ner"

#: glade/interval_popup.glade.h:8
msgid "New Interval"
msgstr "Nytt intervall"

#: glade/interval_popup.glade.h:9
msgid "Paste Diary Entry"
msgstr "Klistra in dagbokspost"

#: glade/journal.glade.h:1
#: glade/notes.glade.h:1
#: glade/prefs.glade.h:1
#: glade/project_properties.glade.h:6
#: glade/task_properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "?

#: glade/journal.glade.h:2
msgid ""
"<b>Publish This Report</b>\n"
"Enter a URL such as one of the following:\n"
"mailto:<i><username>@<hostname></i>\n"
"ssh://<i>host.net/some/file/path</i>\n"
"ftp://<i>username:passwd at host.net/path/to/file</i>\n"
msgstr ""
"<b>Publicera denna Rapport</b>\n"
"Ange en URL till n?n av f?nde:\n"
"mailto:<i><anv?arnamn>@<dom?</i>\n"
"ssh://<i>dom?se/n?n/s?g</i>\n"
"ftp://<i><anv?arnamn:l?ord at dom?se/s?g/till/fil</i>\n"

#: glade/journal.glade.h:8
msgid "Close"
msgstr "St?"

#: glade/journal.glade.h:9
msgid "GnoTime: Journal"
msgstr "GnoTime: Dagbok"

#: glade/journal.glade.h:10
msgid "GnoTime: Publish Report"
msgstr "GnoTIme: Publicerings Rapport"

#: glade/journal.glade.h:11
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"

#: glade/journal.glade.h:12
msgid "Open File"
msgstr "?pna fil"

#: glade/journal.glade.h:13
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"

#: glade/journal.glade.h:14
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: glade/journal.glade.h:15
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: glade/journal.glade.h:16
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"

#: glade/journal.glade.h:17
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: glade/not-implemented.glade.h:1
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: glade/not-implemented.glade.h:2
msgid ""
"This function is not yet implemented!\n"
"Coming Soon, I hope!"
msgstr ""
"Denna funktion ??u inte implementerad!\n"
"Kommer snart, hoppas jag!"

#: glade/notes.glade.h:2
msgid "Close the project subwindow"
msgstr "St? projektunderf?ret"

#: glade/notes.glade.h:3
msgid "Create a new diary entry"
msgstr "Skapa ett nytt dagboksinl?"

#: glade/notes.glade.h:4
msgid "Desc:"
msgstr "Beskrivning:"

#: glade/notes.glade.h:5
#: glade/task_properties.glade.h:10
msgid "Diary Entry:"
msgstr "Dagbokspost:"

#: glade/notes.glade.h:6
msgid "Edit the project description"
msgstr "?dra projektbeskrivning:"

#: glade/notes.glade.h:7
msgid "Edit the project title in this box"
msgstr "?dre projekt titeln i denna ruta"

#: glade/notes.glade.h:9
#: glade/project_properties.glade.h:39
msgid "Project Title:"
msgstr "Projekttitel:"

#: glade/prefs.glade.h:2
msgid "1 AM"
msgstr "13"

#: glade/prefs.glade.h:3
msgid "10 PM"
msgstr "22"

#: glade/prefs.glade.h:4
msgid "11 PM"
msgstr "11"

#: glade/prefs.glade.h:5
msgid "12 Midnight"
msgstr "24 Midnatt"

#: glade/prefs.glade.h:6
msgid "2 AM"
msgstr "14"

#: glade/prefs.glade.h:7
msgid "3 AM"
msgstr "15"

#: glade/prefs.glade.h:8
msgid "4 AM"
msgstr "16"

#: glade/prefs.glade.h:9
msgid "5 AM"
msgstr "17"

#: glade/prefs.glade.h:10
msgid "6 AM"
msgstr "18"

#: glade/prefs.glade.h:11
msgid "9 PM"
msgstr "9"

#: glade/prefs.glade.h:12
msgid "Display"
msgstr "Utseende"

#: glade/prefs.glade.h:13
msgid "End of Day/Week"
msgstr "Slut p?agen/veckan"

#: glade/prefs.glade.h:14
msgid "Enter a shell command to be executed when no projects are active."
msgstr "Ange ett skalkommando att k?d?nga projekt ?aktiva."

#: glade/prefs.glade.h:15
msgid "Enter a shell command to be executed whenever projects are switched."
msgstr "Ange ett skalkommando att k?d?rojekt byts."

#: glade/prefs.glade.h:16
msgid "Entry Start:"
msgstr "Poststart:"

#: glade/prefs.glade.h:17
msgid "Entry Stop:"
msgstr "Poststopp:"

#: glade/prefs.glade.h:19
#, no-c-format
msgid "Entry that will be logged when a project starts. Use %t for the project title, %d for the description, etc. See the manual for more options."
msgstr "Post som kommer att loggas d?tt projekt startas. Anv? %t f?rojekttiteln, %d f?eskrivningen, osv. Se manualen f?ler alternativ."

#: glade/prefs.glade.h:21
#, no-c-format
msgid "Entry that will be logged when the project stops.  Use %t for the porject title, %d for the project description, etc. See the manual for more options."
msgstr "Post som kommer att loggas d?rojektet stoppas. Anv? %t f?rojekttiteln, %d f?rojektbeskrivningen, osv. Se manualen f?ler alternativ."

#: glade/prefs.glade.h:22
msgid "Fields"
msgstr "F?"

#: glade/prefs.glade.h:23
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: glade/prefs.glade.h:24
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

#: glade/prefs.glade.h:25
msgid "Idle Seconds:"
msgstr "Tomg?ssekunder:"

#: glade/prefs.glade.h:26
msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Inaktivitetstimeout"

#: glade/prefs.glade.h:27
msgid "Logfile"
msgstr "Loggfil"

#: glade/prefs.glade.h:28
msgid "Min Recorded:"
msgstr "Minst inspelad:"

# FIXME
#: glade/prefs.glade.h:29
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: glade/prefs.glade.h:30
msgid "Monday"
msgstr "M?ag"

#: glade/prefs.glade.h:31
msgid "New Day Starts At:"
msgstr "Ny dagbokspost b?r p?

#: glade/prefs.glade.h:32
msgid "New Week Starts On:"
msgstr "Ny veckan b?r p?

#: glade/prefs.glade.h:33
msgid "Project List Display"
msgstr "Projektlistevisning"

#: glade/prefs.glade.h:34
msgid "Saturday"
msgstr "L?g"

#: glade/prefs.glade.h:35
msgid "Shell"
msgstr "Skal"

#: glade/prefs.glade.h:36
msgid "Shell Commands"
msgstr "Skalkommandon"

#: glade/prefs.glade.h:37
msgid "Show Current Diary Entry"
msgstr "Visa aktuell dagbokspost"

#: glade/prefs.glade.h:38
msgid "Show Estimated Effort"
msgstr "Visa uppskattad tids??"

#: glade/prefs.glade.h:39
msgid "Show Percent Complete"
msgstr "Visa procent f?igt"

#: glade/prefs.glade.h:40
msgid "Show Planned Project End Date"
msgstr "Visa planerat slutdatum f?rojekt"

#: glade/prefs.glade.h:41
msgid "Show Planned Project Start Date"
msgstr "Visa planerat startdatum f?rojekt"

#: glade/prefs.glade.h:42
msgid "Show Project Description"
msgstr "Visa projektbeskrivning:"

#: glade/prefs.glade.h:43
msgid "Show Project Due Date"
msgstr "Visa f?igdatum"

#: glade/prefs.glade.h:44
msgid "Show Project Importance"
msgstr "Visa projektviktighet"

#: glade/prefs.glade.h:45
msgid "Show Project Status"
msgstr "Visa projektstatus"

#: glade/prefs.glade.h:46
msgid "Show Project Urgency"
msgstr "Visa projektangel?nhet"

#: glade/prefs.glade.h:47
msgid "Show Seconds"
msgstr "Visa sekunder"

#: glade/prefs.glade.h:48
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Visa statusrad"

#: glade/prefs.glade.h:49
msgid "Show Sub-Projects"
msgstr "Visa underprojekt"

#: glade/prefs.glade.h:50
msgid "Show Table Header"
msgstr "Visa tabellrubriker"

#: glade/prefs.glade.h:51
msgid "Show Time For The Current Diary Entry"
msgstr "Visa tid f?en aktuella dagboksposten"

#: glade/prefs.glade.h:52
msgid "Show Time Last Week"
msgstr "Visa tid f? veckan"

#: glade/prefs.glade.h:53
msgid "Show Time This Month"
msgstr "Visa tid denna m?d"

#: glade/prefs.glade.h:54
msgid "Show Time This Week"
msgstr "Visa tid denna vecka"

#: glade/prefs.glade.h:55
msgid "Show Time This Year"
msgstr "Visa tid detta ?

#: glade/prefs.glade.h:56
msgid "Show Time Today"
msgstr "Visa tid idag"

#: glade/prefs.glade.h:57
msgid "Show Time Yesterday"
msgstr "Visa tid ig?

#: glade/prefs.glade.h:58
msgid "Show Toolbar Icons"
msgstr "Visa knappradsikoner"

#: glade/prefs.glade.h:59
msgid "Show Toolbar Texts"
msgstr "Visa knappradstexter"

#: glade/prefs.glade.h:60
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Visa hj?bubblor"

#: glade/prefs.glade.h:61
msgid "Show Total Time Ever"
msgstr "Visa total tid"

#: glade/prefs.glade.h:62
msgid "Show `Cut', `Copy', `Paste'"
msgstr "Visa \"Klipp ut\", \"Kopiera\", \"Klistra in\""

#: glade/prefs.glade.h:63
msgid "Show `Help'"
msgstr "Visa \"Hj?\""

#: glade/prefs.glade.h:64
msgid "Show `Journal'"
msgstr "Visa \"Dagbok\""

#: glade/prefs.glade.h:65
msgid "Show `New'"
msgstr "Visa \"Ny\""

#: glade/prefs.glade.h:66
msgid "Show `Preferences'"
msgstr "Visa \"Inst?ningar\""

#: glade/prefs.glade.h:67
msgid "Show `Properties'"
msgstr "Visa \"Egenskaper\""

#: glade/prefs.glade.h:68
msgid "Show `Quit'"
msgstr "Visa \"Avsluta\""

#: glade/prefs.glade.h:69
msgid "Show `Timer'"
msgstr "Visa \"Klocka\""

#: glade/prefs.glade.h:70
msgid "Show the 'szing', that is, the estimated amount of work that it will take to perform this project."
msgstr "Visa \"storleken\", dvs den uppskattade m?den arbete som det kommer att ta att slutf?detta projekt."

#: glade/prefs.glade.h:71
msgid "Start Project Command:"
msgstr "Starta projektkommando:"

#: glade/prefs.glade.h:72
msgid "Stop Project Command:"
msgstr "Stoppa projektkommando:"

#: glade/prefs.glade.h:73
msgid "Sunday"
msgstr "S?g"

#: glade/prefs.glade.h:74
msgid "Switches between projects that happen faster than this will not be logged (enter the number of seconds)"
msgstr "Byten mellan projekt som sker snabbare ?detta kommer inte att loggas (ange antalet sekunder)"

#: glade/prefs.glade.h:75
msgid "The current active project will be made inactive after there has been no keyboard/mouse activity after this number of seconds.  Set to -1 to disable."
msgstr "Det f?illf?et aktiva projektet kommer att g? inaktivt efter det att det inte har varit n?n tangentbords-/musaktivitet efter detta antal sekunder. St? till -1 f?tt deaktivera."

#: glade/prefs.glade.h:76
msgid "The day of teh week with which a new week is considered to start. Normally, this is Sunday, but you can start a new week on any day."
msgstr "Veckodagen som en vecka antas b? med. Normalt ?detta s?g, men du kan ?ra det till vilken veckodag som helst."

#: glade/prefs.glade.h:77
msgid "The time of night at which one day ends and the next day begins.  By default midnight, you can set this to any value."
msgstr "Tiden p?atten d?agen slutar och n?a dag b?r. Detta ?f?lt till att vara midnatt, men du kan ?ra till valfritt klockslag."

#: glade/prefs.glade.h:78
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

#: glade/prefs.glade.h:79
msgid "Toolbar"
msgstr "Knapprad"

#: glade/prefs.glade.h:80
msgid "Toolbar Segments"
msgstr "Knappradsdelar"

#: glade/prefs.glade.h:81
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"

#: glade/prefs.glade.h:82
msgid "Use Logfile"
msgstr "Anv? loggfil"

#: glade/prefs.glade.h:83
msgid "View Project Fields"
msgstr "Visa projektf?"

#: glade/prefs.glade.h:84
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

#: glade/prefs.glade.h:86
#, no-c-format
msgid "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T  %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s"
msgstr "echo shell start id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T  %Hxx%Mxx%S tim=%h min=%m s=%s"

#: glade/prefs.glade.h:88
#, no-c-format
msgid "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T  %Hxx%Mxx%S hours=%h min=%m secs=%s"
msgstr "echo shell stop id=%D \"%t\" xx\"%d\" %T  %Hxx%Mxx%S tim=%h min=%m sec=%s"

#: glade/project_properties.glade.h:1
msgid "        "
msgstr "        "

#: glade/project_properties.glade.h:2
msgid "            "
msgstr "            "

#: glade/project_properties.glade.h:3
msgid "                        "
msgstr "                        "

#: glade/project_properties.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% f?igt"

#: glade/project_properties.glade.h:7
msgid "A title to assign to this project"
msgstr "En titel att tilldela detta projekt"

#: glade/project_properties.glade.h:8
msgid "Auto-merge Gap:"
msgstr "Avst? f?utomatisk sammanslagning:"

#: glade/project_properties.glade.h:9
msgid "Auto-merge Interval:"
msgstr "Intervall f?utomatisk sammanslagning:"

#: glade/project_properties.glade.h:12
msgid "Does this item need immediate attention? Note that some urgent tasks might not be important.  For example, Bill may want you to answer his email today, but you may have better things to do today."
msgstr "Kr?r detta objekt omedelbar uppm?samhet? Observera att en del angel?a uppgifter inte beh? vara viktiga. Nisse vill kanske att du svarar p?ans brev idag, men det finns viktigare saker att g?idag."

#: glade/project_properties.glade.h:13
msgid "Double-Overtime Rate:"
msgstr "Avgift f?valificerad ?tid:"

#: glade/project_properties.glade.h:14
msgid "Due Date:"
msgstr "F?igdatum:"

#: glade/project_properties.glade.h:15
msgid "Flat Fee:"
msgstr "Fast avgift:"

#: glade/project_properties.glade.h:17
msgid "Hours to Finish:"
msgstr "Timmar att f?igst?a:"

#: glade/project_properties.glade.h:18
msgid "How important is it to perform this task?  Not everything important is urgent.  For example, it is important to file a tax return every year, but you have a lot of time to get ready to do this."
msgstr "Hur viktigt ?det att denna uppgift utf? Inte allt som ?viktigt ?br?kande. Det ?till exempel viktigt att deklarera varje ? men det finns gott om tid att g?detta."

#: glade/project_properties.glade.h:19
msgid "If the gap between intervals is smaller than this, the intervals will be merged together."
msgstr "Om avst?et mellan intervallen ?mindre ?detta kommer intervallen att sl?samman."

#: glade/project_properties.glade.h:20
msgid "If this project is billed for one price no matter how long it takes, enter the fee here."
msgstr "Om detta projekt kommer att kosta en viss avgift oavsett hur l? tid det tar kan du ange avgiften h?"

#: glade/project_properties.glade.h:21
msgid "Importance:"
msgstr "Viktighet:"

#: glade/project_properties.glade.h:23
msgid "Internal notes about the project that will not be printed on an invoice."
msgstr "Interna anteckningar om projektet som inte kommer att skrivas p?n r?ing."

#: glade/project_properties.glade.h:24
msgid "Intervals"
msgstr "Intervall"

#: glade/project_properties.glade.h:25
msgid "Intervals smaller than this will be discarded"
msgstr "Intervall mindre ?detta kommer att ignoreras"

#: glade/project_properties.glade.h:28
msgid "Minimum Interval: "
msgstr "Minimumintervall: "

#: glade/project_properties.glade.h:29
msgid "Not Set"
msgstr "Inte angiven"

#: glade/project_properties.glade.h:31
#: glade/task_properties.glade.h:19
msgid "Notes:"
msgstr "Anteckningar:"

#: glade/project_properties.glade.h:33
msgid "Overtime Rate:"
msgstr "?ertidsavgift:"

#: glade/project_properties.glade.h:34
msgid "Planned Finish:"
msgstr "Planerat slut:"

#: glade/project_properties.glade.h:35
msgid "Planned Start:"
msgstr "Planerad start:"

#: glade/project_properties.glade.h:36
msgid "Planning"
msgstr "Planering"

#: glade/project_properties.glade.h:37
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: glade/project_properties.glade.h:38
msgid "Project Description:"
msgstr "Projektbeskrivning:"

#: glade/project_properties.glade.h:40
msgid "Rates"
msgstr "Avgifter"

#: glade/project_properties.glade.h:41
msgid "Regular Rate:"
msgstr "Vanlig avgift:"

#: glade/project_properties.glade.h:42
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: glade/project_properties.glade.h:43
msgid "The dollars per hour charged for overtime work on this project."
msgstr "Kronor per timme som tas f?vertidsarbete p?etta projekt."

#: glade/project_properties.glade.h:44
msgid "The dollars per hour normally charged for this project."
msgstr "Kronor per timme som normalt tas f?etta projekt."

#: glade/project_properties.glade.h:45
msgid "The over-overtime rate (overtime on Sundays, etc.)"
msgstr "?ertidsavgiften (?tid p??gar osv)"

#: glade/project_properties.glade.h:46
msgid "Time below which an interval is merged with its neighbors"
msgstr "Tid under vilken ett intervall sl?samman med dess grannar"

#: glade/project_properties.glade.h:47
msgid "Urgency:"
msgstr "Angel?nhet"

#: glade/project_properties.glade.h:48
msgid "What is the status of this project?"
msgstr "Vad ?statusen p?etta projekt?"

#: glade/project_properties.glade.h:49
msgid "a short description that will be printed on the invoice."
msgstr "en kort beskrivning som kommer att skrivas ut p??ingen."

#: glade/project_properties.glade.h:50
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: glade/task_popup.glade.h:1
msgid "Copy Diary Entry"
msgstr "Kopiera Dagbokspost"

#: glade/task_popup.glade.h:2
msgid "Cut Entry & _Times"
msgstr "Klipp ut post och _tider"

#: glade/task_popup.glade.h:3
msgid "New Time Interval"
msgstr "Nytt tidsintervall"

#: glade/task_popup.glade.h:4
msgid "_Cut Diary Entry"
msgstr "Klipp _ut dagbokspost"

#: glade/task_popup.glade.h:7
msgid "_Paste Diary Entry"
msgstr "Klistra _in dagbokspost"

#: glade/task_properties.glade.h:2
msgid "A short description to attach to this block of time."
msgstr "En kort beskrivning att bifoga detta tidsblock."

#: glade/task_properties.glade.h:5
msgid "Billable:"
msgstr "Debiterbart:"

#: glade/task_properties.glade.h:6
msgid "Billing"
msgstr "Faktura"

#: glade/task_properties.glade.h:7
msgid "Billing Block:"
msgstr "Debiteringsblock:"

#: glade/task_properties.glade.h:8
msgid "Billing Rate:"
msgstr "Debiteringsavgift:"

#: glade/task_properties.glade.h:9
msgid "Billing Status:"
msgstr "Debiteringsstatus:"

#: glade/task_properties.glade.h:11
msgid "Diary Notes"
msgstr "Dagbokspost"

#: glade/task_properties.glade.h:12
msgid "Fee rate to be charged for this task."
msgstr "Avgift att debiteras denna uppgift."

#: glade/task_properties.glade.h:15
msgid "How should this task be billed?  \"Billable\" means bill to the customer in the normal fashion.   \"Not Billable\" means we can't ask for money for this, don't print on the invoice.   \"No Charge\" means print on the invoice as 'free/no-charge'."
msgstr "Kan denna uppgift debiteras? \"Debiterbar\" betyder debitera kunden p?ormalt vis. \"Inte debiterbart\" betyder att vi inte kan ta betalt f?etta, och skriv inte detta p??ingen. \"Ingen avgift\" betyder skriv ut det p??ingen som \"utan kostnad\"."

#: glade/task_properties.glade.h:16
msgid "Is this task ready to be billed to the customer? \"Hold\" means maybe, but not yet, needs review.   \"Bill\" means print this on the next invoice.   \"Paid\" means that it should no longer be included on invoices."
msgstr "? denna uppgift redo att debiteras kunden? \"V?a\" betyder kanske men inte ? kr?r granskning. \"R?ing\" betyder skriv detta p??a r?ing. \"Betalat\" betyder att detta inte l?re ska inkluderas p??ingar."

#: glade/task_properties.glade.h:20
msgid "OverOver"
msgstr "?er?tid"

#: glade/task_properties.glade.h:24
msgid "The billed unit of time will be rounded to an integer multiple of this time."
msgstr "Den debiterade tidsenheten kommer att rundas av till en heltalsmultipel av denna tid."

#: glade/task_properties.glade.h:25
msgid "Type detailed diary entry notes here."
msgstr "Skriv detaljerade dagboksinl? h?"

#: glade/task_properties.glade.h:26
msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#: gnotime.desktop.in.h:1
msgid "GnoTime Tracking Tool"
msgstr "Tidtagarur"

#: gnotime.desktop.in.h:2
msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System"
msgstr "Att g?lista organisat?dagbok och faktureringssystem."



More information about the ubuntu-se mailing list