Information

Robin Sonefors ozamosi at blinkenlights.se
Sön Sep 18 22:03:39 BST 2005


On Sun, 2005-09-18 at 17:02 +0200, Kent Nyberg wrote:
> sön 2005-09-18 klockan 16:02 +0200 skrev Christian Bjälevik:
> > sön 2005-09-18 klockan 15:58 +0200 skrev Robin Sonefors:
> > > tor 2005-09-15 klockan 23:14 +0200 skrev Petter Flensburg:
> > > > Tjena!
> > > > 
> > > > Jag började översätta FAQ dokumenten igårkväll, vi översättare har ju fått
> > > > ett mail från nån engelsktalande kille(Matt något). Det kommer inte att ta
> > > > så himla lång tid att översätta den, kanske 14h till(75 översättnings
> > > > punkter i timmen). Fast i början så är ju licenserna med, och det skulle
> > > > vara ganska praktiskt om det finns redan översatta versioner någonstans,
> > > > då skulle mycket tid sparas, för det är ordentligt komplicerade texter!
> > > > 
> > > > Startsidan är väldigt kort och enkel, så det går fort, och det är viktigt
> > > > att den kommer med när breezy släpps! 
> > > > 
> > > > Men en grejj har jag funderat mycket över, vilket ord ska vi egentligen
> > > > använda istället för "community"? De två orden det står mellan är
> > > > gemenskap eller samfund, och samfund kopplar jag bara till kyrkan :P Men
> > > > ibland passar inte gemenskap in...
> > > > 
> > > > MVH
> > > > Petter
> > > Jag har kollat på det där. Creative Commons har en inofficiell version
> > > som är översatt, men som ändå ligger på sidan i alla fall. Vet inte om
> > > vi vågar använda den.
> > > 
> > > GNU FDL finns också översatt, men alla översättningar börjar med "den
> > > här licensen är inte skriven av FSF, och gäller därför inte", så jag
> > > vågar inte riktigt ta den heller.
> > > 
> > > Problemet är att om vi skriver "en egen" version så gäller den Ännu
> > > mindre, så jag vet inte riktigt om vi ska bry oss om licenserna alls..
> > > 
> > > Har någon några åsikter?
> > 
> > Låter som lättast att _inte_ översätta de då. Copy-Paste.
> 
> Om man kollar på "Om"-dialogen i Nautilus så har de översatt licensen
> där.  
> "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls
> i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska
> originaltexten. [...]"

Just GNU FDL säger klart och tydligt att licensen måste medfölja, och
licensen är på engelska. Creative Commons läste jag faktiskt inte så
noga...
> 
> 
> 
> 




More information about the ubuntu-se mailing list