Översättning, pdmenu

Fredrik Gustafsson iveqy.mailbox at gmail.com
Sat Dec 31 11:25:32 GMT 2005


On Sat, Dec 31, 2005 at 11:59:48AM +0100, Kristoffer Lundén wrote:
> On 12/31/05, Fredrik Gustafsson <iveqy.mailbox at gmail.com> wrote:
> > > >>#: src/screen.c:138
> > > >>msgid "Unable to initialize key mappings."
> > > >>msgstr ""
> > > >>
> > > >
> > > >Tomma rader.
> > > ja du... :P jag har svårt för att översätta dessa. speciellt när jag
> > > inte kan se i vilket sammanhang de förekommer. (all hjälp tas emot med
> > > öppna armar!)
> > >
> > > >
> > > >
> > > >Danne
> >
> > Vad sägs om "Oförmögen att förladda tangentbindningar."
> >
> 
> Sånt där är anledningen till att jag enbart kör engelska - jag kan
> inte läsa det där. Vad betyder det? Tricket om man ska översätta måste
> väl ändå vara att skriva som man skulle gjort om man hade skrivit det
> på svenska från början, inte översätta ord för ord och så krångligt
> som möjligt?
> 
> "Kunde inte hitta inställningar för tangentbordet" kanske. Eller
> något. Vad som helst utom "förladda" och "tangentbindningar". Precis
> som en del andra fina där uppe, "Kommandot returnerade ingen utdata"
> och vad det nu var. Det är helt ok som raka översättningar kanske om
> man vet precis vad det engelska uttrycket var från början, men det är
> helt obegripligt på ren svenska för sig självt: man skriver helt
> enkelt inte så.
> 
> Det finns alldeles för mycket helt obegripliga översättningar där ute
> och jag tror det nästan gör mer skada än nytta, tyvärr. Om man gör det
> mer obegripligt än det hade varit om användaren hållit kvar vi
> orginialspråket gör man ju upplevelsen sämre för dem.
> 
> Jag är väldigt glad att folk försöker och håller på med det dock,
> ingen idé att försöka sätta t.ex. Ubuntu i händerna på morsan innan
> det finns bra översättningar (och det vill jag ju kunna göra). Därför
> vill jag också att översättningar görs så att de kan förstås, så
> klart. :)
> 
> Man kan ju åtminstone försöka läsa meningen högt för sig själv innan
> man skickar in den. =)
> 
> -- Stoffe

Med all respekt, så är det fullt förståelig svenska. Översättningarna
måste berätta vad som händer. "kunde inte hitta inställningar för
tangentbordet" och "Unable to initialize key mappings" är det stor
skillnad på! Kanske inte för användare men väl för sysadmins och
programmerare.

De stora problemen vid översättningar är snarare (enligt mig) att det
inte finns riktiga svenska termer. Det leder till att olika personer
översätter olika engelska termer olika beroende på deras språkgrupp.
(Som bekant är det stora språkskillnader mellan en byggnadsarbetare och
en mattematikprofessor, inget ont om det. Men vem ska Ubuntu anpassas
för?)

Ett bra exempel som jag stött på inom programmeringen är engelskan array
som på svenska översätts till fält, vektor, matrix, tabell. Beroende på
vem som översatt det.

Väl mött
/iveqy
> 
> --
> Kristoffer Lundén
>kristoffer.lunden at gmail.com
>kristoffer.lunden at gamemaker.nu
> http://www.gamemaker.nu/
> ☎ 0704 48 98 77

> -- 
> ubuntu-se mailing list
> ubuntu-se at lists.ubuntu.com
> http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-se





More information about the ubuntu-se mailing list