Re: Översättning, pdmenu

No1Viking no1viking at gmail.com
Sat Dec 31 11:17:40 GMT 2005


Hej

Jag bara _måste_ ge dig, Stoffe, en poäng för det du skriver. Gör
översättningarna enkla, som ni pratar. "Oförmögen att förladda
tangentbindningar" - nån som säger så till någon annan här på listan?
Kristoffers förslag känns bra mycket bättre.

Micke

2005/12/31, Kristoffer Lundén <kristoffer.lunden at gmail.com>:
>
> On 12/31/05, Fredrik Gustafsson <iveqy.mailbox at gmail.com> wrote:
> > > >>#: src/screen.c:138
> > > >>msgid "Unable to initialize key mappings."
> > > >>msgstr ""
> > > >>
> > > >
> > > >Tomma rader.
> > > ja du... :P jag har svårt för att översätta dessa. speciellt när jag
> > > inte kan se i vilket sammanhang de förekommer. (all hjälp tas emot med
> > > öppna armar!)
> > >
> > > >
> > > >
> > > >Danne
> >
> > Vad sägs om "Oförmögen att förladda tangentbindningar."
> >
>
> Sånt där är anledningen till att jag enbart kör engelska - jag kan
> inte läsa det där. Vad betyder det? Tricket om man ska översätta måste
> väl ändå vara att skriva som man skulle gjort om man hade skrivit det
> på svenska från början, inte översätta ord för ord och så krångligt
> som möjligt?
>
> "Kunde inte hitta inställningar för tangentbordet" kanske. Eller
> något. Vad som helst utom "förladda" och "tangentbindningar". Precis
> som en del andra fina där uppe, "Kommandot returnerade ingen utdata"
> och vad det nu var. Det är helt ok som raka översättningar kanske om
> man vet precis vad det engelska uttrycket var från början, men det är
> helt obegripligt på ren svenska för sig självt: man skriver helt
> enkelt inte så.
>
> Det finns alldeles för mycket helt obegripliga översättningar där ute
> och jag tror det nästan gör mer skada än nytta, tyvärr. Om man gör det
> mer obegripligt än det hade varit om användaren hållit kvar vi
> orginialspråket gör man ju upplevelsen sämre för dem.
>
> Jag är väldigt glad att folk försöker och håller på med det dock,
> ingen idé att försöka sätta t.ex. Ubuntu i händerna på morsan innan
> det finns bra översättningar (och det vill jag ju kunna göra). Därför
> vill jag också att översättningar görs så att de kan förstås, så
> klart. :)
>
> Man kan ju åtminstone försöka läsa meningen högt för sig själv innan
> man skickar in den. =)
>
> -- Stoffe
>
> --
> Kristoffer Lundén
>kristoffer.lunden at gmail.com
>kristoffer.lunden at gamemaker.nu
> http://www.gamemaker.nu/
> ☎ 0704 48 98 77
>
> --
> ubuntu-se mailing list
> ubuntu-se at lists.ubuntu.com
> http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-se
>
>
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-se/attachments/20051231/fdf50c44/attachment.htm 


More information about the ubuntu-se mailing list