great job! очень понравилось.<br>но все-таки прошу прощения, т.к. многие на это обижаются, однако есть грамматические, орфографические и смысловые ошибки:<br>&quot;... система, разрабатываемая сообществом програмМистов по всему миру, которая ...&quot;, &quot;Где бы вы ее не использовали: дома, в школе....&quot;, &quot;всЕ программы, которые вам нужны&quot;, &quot;...использовать и распрострАнять Ubuntu...&quot;, (вообще, там немного другое: можно загрузить, использовать самому, а также распространять среди друзей... и далее по тексту). Предложение &quot;Все необходимое для работы содержиться на одном диске.&quot; можно попробовать переделать в &quot;Все, что вам может потребоваться для работы, содержится на одном диске, который представляет собой полностью законченную рабочую среду.&quot;, правда тоже как-то не по-русски.
<br>&quot;...работы содержи<span style="text-decoration: underline;">тс</span>я на одном...&quot;, &quot;...быть скачАно с сети интернет...&quot;. Предложение &quot;Однажды установленная система всегда готова к работе.&quot; я бы изменил на &quot;После установки система сразу же готова к работе.&quot; В последнем предложении под словом productivity все-таки
рассматриваются пакеты офисных приложения, поэтому я бы предложил нечто похожее (соглашусь, что совсем не идеально, но все-таки ближе к истине): &quot;На своем рабочем столе вы получите полный набор приложений для офисных задач, интернета, рисования, графики, а также игр.&quot; Или объединил бы два предложения в одно: &quot;После установки система сразу же готова к работе, потому что вы получаете полный набор приложений ...&quot; и 
т.д.<br><br>Еще раз прошу прощения.<br>